Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
NOVA VULGATABIBBIA
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
1 Elifaz il Temanita prese a dire:

2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa
et implebit vento urente stomachum suum?
2 Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate
in aria
e riempirsi il ventre di vento d'oriente?
3 Arguens verbis, quae nihil prosunt,
et sententiis, quae nihil iuvant?
3 Si difende egli con parole senza costrutto
e con discorsi inutili?
4 Tu autem pietatem dissolvis
et detrahis meditationi coram Deo.
4 Tu anzi distruggi la religione
e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
5 Docet enim iniquitas tua os tuum,
et assumis linguam callidorum.
5 Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca
e scegli il linguaggio degli astuti.
6 Condemnabit te os tuum et non ego,
et labia tua respondebunt tibi.
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna
e le tue labbra attestano contro di te.
7 Numquid primus homo tu natus es
et ante colles formatus?
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato,
o, prima dei monti, sei venuto al mondo?
8 Numquid consilium Dei audisti
et tibi attrahis sapientiam?
8 Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio
e ti sei appropriata tu solo la sapienza?
9 Quid nosti, quod nos ignoremus?
Quid intellegis, quod nos nesciamus?
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo?
Che cosa capisci che da noi non si comprenda?
10 Et senes et antiqui sunt inter nos,
multo vetustiores quam pater tuus.
10 Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto
più di tuo padre, carico d'anni.
11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei?
Et verbum lene tecum factum?
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio
e una parola moderata a te rivolta?
12 Quid te elevat cor tuum,
et cur attonitos habes oculos?
12 Perché il tuo cuore ti trasporta
e perché fanno cenni i tuoi occhi,
13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum
et profers de ore tuo huiuscemodi sermones?
13 quando volgi contro Dio il tuo animo
e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
14 Quid est homo, ut immaculatus sit,
et ut iustus appareat natus de muliere?
14 Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro,
perché si dica giusto un nato di donna?
15 Ecce, sanctis suis non fidit,
et caeli non sunt mundi in conspectu eius;
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia
e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
16 quanto magis abominabilis et corruptus homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem.
16 quanto meno un essere abominevole e corrotto,
l'uomo, che beve l'iniquità come acqua.
17 Ostendam tibi, audi me;
quod vidi, narrabo tibi,
17 Voglio spiegartelo, ascoltami,
ti racconterò quel che ho visto,
18 quod sapientes confitentur,
et non celaverunt eos patres eorum:
18 quello che i saggi riferiscono,
non celato ad essi dai loro padri;
19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
19 a essi soli fu concessa questa terra,
né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
20 Cunctis diebus suis impius cruciatur,
et numerus annorum incertus est tyranno.
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si
tormenta;
sono contati gli anni riservati al violento.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius,
quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum.
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi
e in piena pace si vede assalito dal predone.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris,
cum sit destinatus gladio.
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre,
egli si sente destinato alla spada.
23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”,
novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
23 Destinato in pasto agli avvoltoi,
sa che gli è preparata la rovina.
24 Terrebit eum tribulatio et angustia,
vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium.
24 Un giorno tenebroso lo spaventa,
la miseria e l'angoscia l'assalgono
come un re pronto all'attacco,
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
25 perché ha steso contro Dio la sua mano,
ha osato farsi forte contro l'Onnipotente;
26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
spisso scuto armatus.
26 correva contro di lui a testa alta,
al riparo del curvo spessore del suo scudo;
27 Operuit faciem eius crassitudo,
et de lateribus eius arvina dependet.
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso
e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
28 Habitavit in civitatibus desolatis
et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
28 Avrà dimora in città diroccate,
in case dove non si abita più,
destinate a diventare macerie.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius;
nec mittet in terra radicem suam.
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna,
non metterà radici sulla terra.
30 Non recedet de tenebris;
ramos eius arefaciet flamma,
et auferet ventus florem eius.
30 Alle tenebre non sfuggirà,
la vampa seccherà i suoi germogli
e dal vento sarà involato il suo frutto.
31 Ne credat vanitati errore deceptus,
quia vanitas erit remuneratio eius.
31 Non confidi in una vanità fallace,
perché sarà una rovina.
32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur,
et ramus eius non virescet.
32 La sua fronda sarà tagliata prima del tempo
e i suoi rami non rinverdiranno più.
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius,
et quasi oliva proiciens florem suum.
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor
acerba
e getterà via come ulivo i suoi fiori,
34 Cangregatio enim impii sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
34 poiché la stirpe dell'empio è sterile
e il fuoco divora le tende dell'uomo venale.
35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem,
et venter eius praeparat dolos.
35 Concepisce malizia e genera sventura
e nel suo seno alleva delusione.