Scrutatio

Giovedi, 18 aprile 2024 - San Galdino ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
NOVA VULGATABIBBIA
1 Ecce, omnia haec vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
2 Secundum scientiam vestram, et ego novi;
nec inferior vestri sum.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io;
non sono da meno di voi.
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar
et disputare cum Deo cupio;
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare,
a Dio vorrei fare rimostranze.
4 vos autem ostendam fabricatores mendacii,
medicos vanos vos omnes.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
5 Atque utinam taceretis,
ut sit vobis in sapientiam!
5 Magari taceste del tutto!
sarebbe per voi un atto di sapienza!
6 Audite ergo correptionem meam
et contentiones labiorum meorum attendite.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione
e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
7 Numquid pro Deo profertis mendacium
et pro illo loquimini dolos?
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso
e in suo favore parlare con inganno?
8 Numquid faciem eius accipitis
et pro Deo in iudicio contendere nitimini?
8 Vorreste trattarlo con parzialità
e farvi difensori di Dio?
9 Aut bonum est quod vos excutiat?
Aut, ut illuditur homini, illudetis ei?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
10 Ipse vos arguet,
cum in abscondito faciem accipitis.
10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto gli siete parziali.
11 Nonne maiestas eius turbabit vos,
et terror eius irruet super vos?
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
12 Sententiae vestrae sunt proverbia cineris;
thoraces lutei thoraces vestri.
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
difese di argilla le vostre difese.
13 Tacete paulisper, ut loquar ipse,
et transeat super me quodcumque.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
mi capiti quel che capiti.
14 Quare sumam carnes meas dentibus meis
et animam meam ponam in manibus meis?
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti
e mettere sulle mie mani la mia vita.
15 Etiamsi occiderit me, in ipso sperabo; verumtamen vias meas in conspectu eiusarguam.
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo;
voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
16 Et hoc erit salus mea:
non enim veniet in conspectu eius omnis impius.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria,
perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
17 Audite sermonem meum
et explicationem meam percipite auribus vestris.
17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
18 Ecce iudicium paravi;
scio quod iustus inveniar.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio,
son convinto che sarò dichiarato innocente.
19 Quis est qui contendat mecum?
Tunc enim tacebo et consummabor.
19 Chi vuol muover causa contro di me?
Perché allora tacerò, pronto a morire.
20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar:
20 Solo, assicurami due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
21 Manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.
21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi;
22 Voca me, et ego respondebo tibi;
aut ipse loquar, et tu respondebis mihi.
22 poi interrogami pure e io risponderò
oppure parlerò io e tu mi risponderai.
23 Quantas habeo iniquitates et peccata?
Scelera mea et delicta ostende mihi.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
24 Cur faciem tuam abscondis
et arbitraris me inimicum tuum?
24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
25 Contra folium, quod vento rapitur, dure agis
et stipulam siccam persequeris.
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dar la caccia a una paglia secca?
26 Scribis enim contra me amaritudines
et occupatum me vis peccatis adulescentiae meae.
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare
e mi rinfacci i miei errori giovanili;
27 Posuisti in nervo pedem meum
et observasti omnes semitas meas
et vestigia pedum meorum considerasti.
27 tu metti i miei piedi in ceppi,
spii tutti i miei passi
e ti segni le orme dei miei piedi.
28 Qui quasi uter consumendus sum,
et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea.
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.