Scrutatio

Martedi, 23 aprile 2024 - San Giorgio ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 21


font
JERUSALEMBIBBIA
1 David" se leva et partit, et Jonathan rentra en ville.1 Davide si alzò e partì e Giònata tornò in città.
2 David arriva à Nob chez le prêtre Ahimélek. Celui-ci vint en tremblant au-devant de David et luidemanda: "Pourquoi es-tu seul et n'y a-t-il personne avec toi?"2 Davide si recò a Nob dal sacerdote Achimelech. Achimelech, turbato, andò incontro a Davide e gli disse: "Perché sei solo e non c'è nessuno con te?".
3 David répondit au prêtre Ahimélek: "Le roi m'a donné un ordre et m'a dit: Que personne ne sachela mission dont je te charge et l'ordre que je te donne! Quant à mes hommes, je leur ai donné rendez-vous à telendroit.3 Rispose Davide al sacerdote Achimelech: "Il re mi ha ordinato e mi ha detto: Nessuno sappia niente di questa cosa per la quale ti mando e di cui ti ho dato incarico. Ai miei uomini ho dato appuntamento al tal posto.
4 Maintenant, si tu as sous la main cinq pains, donne-les-moi, ou ce qui se trouvera."4 Ora però se hai a disposizione cinque pani, dammeli, o altra cosa che si possa trovare".
5 Le prêtre répondit: "Je n'ai pas de pain ordinaire sous la main, il n'y a que du pain consacré --pourvu que tes hommes se soient gardés de rapports avec les femmes."5 Il sacerdote rispose a Davide: "Non ho sottomano pani comuni, ho solo pani sacri: se i tuoi giovani si sono almeno astenuti dalle donne, potete mangiarne".
6 David répondit au prêtre: "Bien sûr, les femmes nous ont été interdites, comme toujours quand jepars en campagne, et les choses des hommes sont en état de pureté. C'est un voyage profane, mais vraimentaujourd'hui ils sont en état de pureté quant à la chose."6 Rispose Davide al sacerdote: "Ma certo! Dalle donne ci siamo astenuti da tre giorni. Come sempre quando mi metto in viaggio, i giovani sono mondi, sebbene si tratti d'un viaggio profano; tanto più oggi essi sono mondi".
7 Alors le prêtre lui donna ce qui avait été consacré, car il n'y avait pas d'autre pain que le paind'oblation, celui qu'on retire de devant Yahvé pour le remplacer par du pain chaud, quand on le prend.7 Il sacerdote gli diede il pane sacro, perché non c'era là altro pane che quello dell'offerta, ritirato dalla presenza del Signore, per essere sostituito con pane fresco nel giorno in cui si toglie.
8 Or, ce jour même, se trouvait là un des serviteurs de Saül, retenu devant Yahvé; il se nommaitDoëg l'Edomite et était le plus robuste des bergers de Saül.8 Ma era là in quel giorno uno dei ministri di Saul, trattenuto presso il Signore, di nome Doeg, Idumeo, capo dei pastori di Saul.
9 David dit à Ahimélek: "Et n'y a-t-il pas ici sous ta main une lance ou une épée? Je n'ai pris avecmoi ni mon épée ni mes armes, tant l'affaire du roi était urgente."9 Davide disse ad Achimelech: "Non hai per caso sottomano una lancia o una spada? Io non ho preso con me né la lancia né altra arma, perché l'incarico del re era urgente".
10 Le prêtre répondit: "L'épée de Goliath le Philistin, que tu as abattu dans la vallée du Térébinthe,est là, enveloppée dans un manteau derrière l'éphod. Si tu veux, prends-la, il n'y en a pas d'autre ici. Davidrépondit: "Elle n'a pas sa pareille, donne-la-moi."10 Il sacerdote rispose: "Guarda, c'è la spada di Golia, il Filisteo che tu hai ucciso nella valle del Terebinto; è là dietro l''efod', avvolta in un manto. Se vuoi, portala via, prendila, perché qui non c'è altra spada che questa". Rispose Davide: "Non ce n'è una migliore; dammela".
11 David se leva et s'enfuit ce jour-là loin de Saül et il arriva chez Akish, roi de Gat.11 Quel giorno Davide si alzò e si allontanò da Saul e giunse da Achis, re di Gat.
12 Mais les serviteurs d'Akish dirent à celui-ci: "Est-ce que ce n'est pas David, le roi du pays?N'est-ce pas pour celui-là qu'on chantait dans les danses: "Saül a tué ses milliers, et David ses myriades."12 I ministri di Achis gli dissero: "Non è costui Davide, il re del paese? Non cantavano in coro in onore di lui:

Ha ucciso Saul i suoi mille
e Davide i suoi diecimila?".

13 David réfléchit sur ces paroles et il eut très peur d'Akish, roi de Gat.13 Davide si preoccupò di queste parole e temette molto Achis re di Gat.
14 Alors, il fit l'insensé sous leurs yeux et il simula la démence entre leurs mains: il tambourinaitsur les battants de la porte et laissait sa salive couler sur sa barbe.14 Allora cominciò a fare il pazzo ai loro occhi, a fare il folle tra le loro mani; tracciava segni sui battenti delle porte e lasciava colare la saliva sulla barba.
15 Akish dit à ses serviteurs: "Vous voyez bien que c'est un fou! Pourquoi me l'amenez-vous?15 Achis disse ai ministri: "Ecco, vedete anche voi che è un pazzo. Perché lo avete condotto da me? Non ho abbastanza pazzi io perché mi conduciate anche costui per fare il folle davanti a me? Dovrebbe entrare in casa mia un uomo simile?".
16 Est-ce que je manque de fous, que vous m'ameniez celui-ci pour m'ennuyer avec ses folies? Va-t-il entrer dans ma maison?"