Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Épître de Jude 1


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Jude, serviteur de Jésus Christ, frère de Jacques, aux appelés, aimés de Dieu le Père et gardés pour JésusChrist.1 Giuda, servo di Gesù Cristo, fratello di Giacomo, agli eletti che vivono nell'amore di Dio Padre e sono stati preservati per Gesù Cristo:
2 A vous miséricorde et paix et charité en abondance.2 misericordia a voi e pace e carità in abbondanza.

3 Très chers, j'avais un grand désir de vous écrire au sujet de notre salut commun, et j'ai été contraint de lefaire, afin de vous exhorter à combattre pour la foi transmise aux saints une fois pour toutes.3 Carissimi, avevo un gran desiderio di scrivervi riguardo alla nostra salvezza, ma sono stato costretto a farlo per esortarvi a combattere per la fede, che fu trasmessa ai credenti una volta per tutte.
4 Car il s'est glissé parmi vous certains hommes qui depuis longtemps ont été marqués d'avance pour cettesentence: ces impies travestissent en débauche la grâce de notre Dieu et renient notre seul Maître et SeigneurJésus Christ.4 Si sono infiltrati infatti tra voi alcuni individui - i quali sono già stati segnati da tempo per questa condanna - empi che trovano pretesto alla loro dissolutezza nella grazia del nostro Dio, rinnegando il nostro unico padrone e signore Gesù Cristo.

5 Je veux vous rappeler, à vous qui connaissez tout cela une fois pour toutes, que le Seigneur, après avoirsauvé le peuple de la terre d'Egypte, a fait périr ensuite les incrédules.5 Ora io voglio ricordare a voi, che già conoscete tutte queste cose, che il Signore dopo aver salvato il popolo dalla terra d'Egitto, fece perire in seguito quelli che non vollero credere,
6 Quant aux anges, qui n'ont pas conservé leur primauté, mais ont quitté leur propre demeure, c'est pour lejugement du grand Jour qu'il les a gardés dans des liens éternels, au fond des ténèbres.6 e che gli angeli che non conservarono la loro dignità ma lasciarono la propria dimora, egli li tiene in catene eterne, nelle tenebre, per il giudizio del gran giorno.
7 Ainsi Sodome, Gomorrhe et les villes voisines qui se sont prostituées de la même manière et ont couruaprès une chair différente, sont-elles proposées en exemple, subissant la peine d'un feu éternel.7 Così Sòdoma e Gomorra e le città vicine, che si sono abbandonate all'impudicizia allo stesso modo e sono andate dietro a vizi contro natura, stanno come esempio subendo le pene di un fuoco eterno.
8 Pourtant, ceux-là aussi, en délire, souillent la chair, méprisent la Seigneurie, blasphèment les Gloires.8 Ugualmente, anche costoro, come sotto la spinta dei loro sogni, contaminano il proprio corpo, disprezzano il Signore e insultano gli esseri gloriosi.
9 Pourtant, l'archange Michel, lorsqu'il plaidait contre le diable et discutait au sujet du corps de Moïse,n'osa pas porter contre lui un jugement outrageant, mais dit: "Que le Seigneur te réprime!"9 L'arcangelo Michele quando, in contesa con il diavolo, disputava per il corpo di Mosè, non osò accusarlo con parole offensive, ma disse: 'Ti condanni il Signore'!
10 Quant à eux, ils blasphèment ce qu'ils ignorent; et ce qu'ils connaissent par nature, comme les bêtes sansraison, ne sert qu'à les perdre.10 Costoro invece bestemmiano tutto ciò che ignorano; tutto ciò che essi conoscono per mezzo dei sensi, come animali senza ragione, questo serve a loro rovina.
11 Malheur à eux! car c'est dans la voie de Caïn qu'ils sont allés, c'est dans l'égarement de Balaam qu'ils sesont jetés pour un salaire, c'est par la révolte de Coré qu'ils ont péri.11 Guai a loro! Perché si sono incamminati per la strada di Caino e, per sete di lucro, si sono impegolati nei traviamenti di Balaàm e sono periti nella ribellione di Kore.
12 Ce sont eux les écueils de vos agapes. Ils font bonne chère sans vergogne, ils se repaissent: nuées sanseau que les vents emportent, arbres de fin de saison, sans fruits, deux fois morts, déracinés,12 Sono la sozzura dei vostri banchetti sedendo insieme a mensa senza ritegno, pascendo se stessi; come nuvole senza pioggia portate via dai venti, o alberi di fine stagione senza frutto, due volte morti, sradicati;
13 houle sauvage de la mer écumant sa propre honte, astres errants auxquels les ténèbres épaisses sontgardées pour l'éternité.13 come onde selvagge del mare, che schiumano le loro brutture; come astri erranti, ai quali è riservata la caligine della tenebra in eterno.
14 C'est aussi pour eux qu'a prophétisé en ces termes Hénoch, le septième patriarche depuis Adam: "Voici:le Seigneur est venu avec ses saintes myriades,14 Profetò anche per loro Ènoch, settimo dopo Adamo, dicendo: "Ecco, il Signore è venuto con le sue miriadi di angeli per far il giudizio contro tutti,
15 afin d'exercer le jugement contre tous et de confondre tous les impies pour toutes les oeuvres d'impiétéqu'ils ont commises, pour toutes les paroles dures qu'ont proférées contre lui les pécheurs impies."15 e per convincere tutti gli empi di tutte le opere di empietà che hanno commesso e di tutti gli insulti che peccatori empi hanno pronunziato contro di lui".
16 Ce sont eux qui murmurent, se plaignent, marchent selon leurs convoitises, leur bouche dit des chosesorgueilleuses, ils flattent par intérêt.16 Sono sobillatori pieni di acredine, che agiscono secondo le loro passioni; la loro bocca proferisce parole orgogliose e adùlano le persone per motivi interessati.

17 Mais vous, très chers, rappelez-vous ce qui a été prédit par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ.17 Ma voi, o carissimi, ricordatevi delle cose che furono predette dagli apostoli del Signore nostro Gesù Cristo.
18 Ils vous disaient: "A la fin du temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies."18 Essi vi dicevano: "Alla fine dei tempi vi saranno impostori, che si comporteranno secondo le loro empie passioni".
19 Ce sont eux qui créent des divisions, ces animaux, ces êtres "psychiques" qui n'ont pas d'esprit.19 Tali sono quelli che provocano divisioni, gente materiale, privi dello Spirito.

20 Mais vous, très chers, vous édifiant sur votre foi très sainte, priant dans l'Esprit Saint,20 Ma voi, carissimi, costruite il vostro edificio spirituale sopra la vostra santissima fede, pregate mediante lo Spirito Santo,
21 gardez-vous dans la charité de Dieu, prêts à recevoir la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pourla vie éternelle.21 conservatevi nell'amore di Dio, attendendo la misericordia del Signore nostro Gesù Cristo per la vita eterna.
22 Les uns, ceux qui hésitent, cherchez à les convaincre;22 Convincete quelli che sono vacillanti,
23 les autres, sauvez-les en les arrachant au feu; les autres enfin, portez-leur une pitié craintive, en haïssantjusqu'à la tunique contaminée par leur chair.23 altri salvateli strappandoli dal fuoco, di altri infine abbiate compassione con timore, guardandovi perfino dalla veste contaminata dalla loro carne.

24 A celui qui peut vous garder de la chute et vous présenter devant sa gloire, sans reproche, dansl'allégresse,24 A colui che può preservarvi da ogni caduta e farvi comparire davanti alla sua gloria senza difetti e nella letizia,
25 à l'unique Dieu, notre Sauveur par Jésus Christ notre Seigneur, gloire, majesté, force et puissance avanttout temps, maintenant et dans tous les temps! Amen.25 all'unico Dio, nostro salvatore, per mezzo di Gesù Cristo nostro Signore, gloria, maestà, forza e potenza prima di ogni tempo, ora e sempre. Amen!