Scrutatio

Sabato, 20 aprile 2024 - Beata Chiara Bosatta ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 1


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Après avoir, à maintes reprises et sous maintes formes, parlé jadis aux Pères par les prophètes,Dieu,1 Dio, che aveva già parlato nei tempi antichi molte volte e in diversi modi ai padri per mezzo dei profeti, ultimamente,
2 en ces jours qui sont les derniers, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, parqui aussi il a fait les siècles.2 in questi giorni, ha parlato a noi per mezzo del Figlio, che ha costituito erede di tutte le cose e per mezzo del quale ha fatto anche il mondo.
3 Resplendissement de sa gloire, effigie de sa substance, ce Fils qui soutient l'univers par sa parolepuissante, ayant accompli la purification des péchés, s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs,3 Questo Figlio, che è irradiazione della sua gloria e impronta della sua sostanza e sostiene tutto con la potenza della sua parola, dopo aver compiuto la purificazione dei peccati si è assiso alla destra della maestà nell'alto dei cieli,
4 devenu d'autant supérieur aux anges que le nom qu'il a reçu en héritage est incomparable au leur.4 ed è diventato tanto superiore agli angeli quanto più eccellente del loro è il nome che ha ereditato.

5 Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, moi, aujourd'hui, je t'aiengendré? Et encore: Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils.5 Infatti a quale degli angeli Dio ha mai detto:

'Tu sei mio figlio; oggi ti ho generato?'

E ancora:

'Io sarò per lui padre ed egli sarà per me figlio?'

6 Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieul'adorent.6 E di nuovo, quando introduce il primogenito nel mondo, dice:

'Lo adorino tutti gli angeli di Dio'.

7 Tandis qu'il s'exprime ainsi en s'adressant aux anges: Il fait de ses anges des vents, de ses serviteurune flamme ardente,7 Mentre degli angeli dice:

'Egli fa i suoi angeli pari ai venti,
e i suoi ministri come fiamma di fuoco',

8 il dit à son Fils: Ton trône, ô Dieu, subsiste dans les siècles des siècles, et: le sceptre de droiture estle sceptre de sa royauté.8 del Figlio invece afferma:

'Il tuo trono, Dio, sta in eterno'

e:

'Scettro giusto è lo scettro del tuo regno;'
9 Tu as aimé la justice et tu as haï l'impiété. C'est pourquoi, Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huiled'allégresse de préférence à tes compagnons.9 'hai amato la giustizia e odiato l'iniquità,
perciò ti unse Dio, il tuo Dio,
con olio di esultanza più dei tuoi compagni'.

10 Et encore: C'est toi, Seigneur, qui aux origines fondas la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tesmains.10 E ancora:

'Tu, Signore, da principio hai fondato la terra
e opera delle tue mani sono i cieli'.
11 Eux périront, mais toi tu demeures, et tous ils vieilliront comme un vêtement.11 'Essi periranno, ma tu rimani;
invecchieranno tutti come un vestito'.
12 Comme un manteau tu les rouleras, comme un vêtement, et ils seront changés. Mais toi, tu es lemême et tes années ne s'achèveront point.12 'Come un mantello li avvolgerai,'
come un abito 'e saranno cambiati;
ma tu rimani lo stesso, e gli anni tuoi non avranno fine'.

13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je place tes ennemiscomme un escabeau sous tes pieds?13 A quale degli angeli poi ha mai detto:

'Siedi alla mia destra,
finché io non abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi
piedi?'

14 Est-ce que tous ne sont pas des esprits chargés d'un ministère, envoyés en service pour ceux quidoivent hériter du salut?14 Non sono essi tutti spiriti incaricati di un ministero, inviati per servire coloro che devono ereditare la salvezza?