Scrutatio

Giovedi, 18 aprile 2024 - San Galdino ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
JERUSALEMBIBBIA
1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur,1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone,
2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison.2 alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa:
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.

4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières,4 Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere,
5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints.5 perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.
6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ.6 La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo.
7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints!7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.

8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir,8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare,
9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus.9 preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù;
10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime,10 ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene,
11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi.11 Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me.
12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur.12 Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile;13 Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo.
14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré.14 Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo.
15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité,15 Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre;
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur!16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi.17 Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso.
18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto.
19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même!19 Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso!
20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ.20 Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande.21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.

22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu.22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,23 Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù,
24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.24 con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.