1 Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. | 1 Riguardo poi ai tempi e ai momenti, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva; |
2 Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur enpleine nuit. | 2 infatti voi ben sapete che come un ladro di notte, così verrà il giorno del Signore. |
3 Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sureux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper. | 3 E quando si dirà: "Pace e sicurezza", allora d'improvviso li colpirà la rovina, come le doglie una donna incinta; e nessuno scamperà. |
4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour voussurprenne comme un voleur: | 4 Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno possa sorprendervi come un ladro: |
5 tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, desténèbres. | 5 voi tutti infatti siete figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte, né delle tenebre. |
6 Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres. | 6 Non dormiamo dunque come gli altri, ma restiamo svegli e siamo sobrii.
|
7 Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. | 7 Quelli che dormono, infatti, dormono di notte; e quelli che si ubriacano, sono ubriachi di notte. |
8 Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foiet de la charité, avec le casque de l'espérance du salut. | 8 Noi invece, che siamo del giorno, dobbiamo essere sobrii, 'rivestiti con la corazza' della fede e della carità e avendo come 'elmo' la speranza 'della salvezza'. |
9 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut parnotre Seigneur Jésus Christ, | 9 Poiché Dio non ci ha destinati alla sua collera ma all'acquisto della salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo, |
10 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui. | 10 il quale è morto per noi, perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui. |
11 C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, commedéjà vous le faites. | 11 Perciò confortatevi a vicenda edificandovi gli uni gli altri, come già fate.
|
12 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de lapeine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent. | 12 Vi preghiamo poi, fratelli, di aver riguardo per quelli che faticano tra di voi, che vi sono preposti nel Signore e vi ammoniscono; |
13 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous. | 13 trattateli con molto rispetto e carità, a motivo del loro lavoro. Vivete in pace tra voi. |
14 Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs,soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous. | 14 Vi esortiamo, fratelli: correggete gli indisciplinati, confortate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti. |
15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien,soit entre vous soit envers tous. | 15 Guardatevi dal rendere male per male ad alcuno; ma cercate sempre il bene tra voi e con tutti. |
16 Restez toujours joyeux. | 16 State sempre lieti, |
17 Priez sans cesse. | 17 pregate incessantemente, |
18 En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dansle Christ Jésus. | 18 in ogni cosa rendete grazie; questa è infatti la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi. |
19 N'éteignez pas l'Esprit, | 19 Non spegnete lo Spirito, |
20 ne dépréciez pas les dons de prophétie; | 20 non disprezzate le profezie; |
21 mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le; | 21 esaminate ogni cosa, tenete ciò che è buono. |
22 gardez-vous de toute espèce de mal. | 22 Astenetevi da ogni specie di male.
|
23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier,l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ. | 23 Il Dio della pace vi santifichi fino alla perfezione, e tutto quello che è vostro, spirito, anima e corpo, si conservi irreprensibile per la venuta del Signore nostro Gesù Cristo. |
24 Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela. | 24 Colui che vi chiama è fedele e farà tutto questo!
|
25 Frères, priez vous aussi pour nous. | 25 Fratelli, pregate anche per noi.
|
26 Saluez tous les frères par un saint baiser. | 26 Salutate tutti i fratelli con il bacio santo. |
27 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. | 27 Vi scongiuro, per il Signore, che si legga questa lettera a tutti i fratelli.
|
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. | 28 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi. |