Scrutatio

Venerdi, 19 aprile 2024 - San Leone IX Papa ( Letture di oggi)

Deuxième épître aux Corinthiens 11


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Oh! si vous pouviez supporter que je fasse un peu l'insensé! Mais, bien sûr, vous mesupportez.1 Oh se poteste sopportare un po' di follia da parte mia! Ma, certo, voi mi sopportate.
2 J'éprouve à votre égard en effet une jalousie divine; car je vous ai fiancés à un époux unique,comme une vierge pure à présenter au Christ.2 Io provo infatti per voi una specie di gelosia divina, avendovi promessi a un unico sposo, per presentarvi quale vergine casta a Cristo.
3 Mais j'ai bien peur qu'à l'exemple d'Eve, que le serpent a dupée par son astuce, vos penséesne se corrompent en s'écartant de la simplicité envers le Christ.3 Temo però che, come il serpente nella sua malizia sedusse Eva, così i vostri pensieri vengano in qualche modo traviati dalla loro semplicità e purezza nei riguardi di Cristo.
4 Si le premier venu en effet prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, s'il s'agitde recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Evangile différent de celui que vous avezaccueilli, vous le supportez fort bien.4 Se infatti il primo venuto vi predica un Gesù diverso da quello che vi abbiamo predicato noi o se si tratta di ricevere uno spirito diverso da quello che avete ricevuto o un altro vangelo che non avete ancora sentito, voi siete ben disposti ad accettarlo.
5 J'estime pourtant ne le céder en rien à ces "archiapôtres."5 Ora io ritengo di non essere in nulla inferiore a questi "superapostoli"!
6 Si je ne suis qu'un profane pour la parole, pour la science, c'est autre chose; en tout et devanttous, nous vous l'avons montré.6 E se anche sono un profano nell'arte del parlare, non lo sono però nella dottrina, come vi abbiamo dimostrato in tutto e per tutto davanti a tutti.
7 Ou bien, aurais-je commis une faute en vous annonçant gratuitement l'Evangile de Dieum'abaissant moi-même pour vous élever, vous?7 O forse ho commesso una colpa abbassando me stesso per esaltare voi, quando vi ho annunziato gratuitamente il vangelo di Dio?
8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, recevant d'elles un salaire pour vous servir.8 Ho spogliato altre Chiese accettando da loro il necessario per vivere, allo scopo di servire voi.
9 Et quand, une fois chez vous, je me suis vu dans le besoin, je n'ai été à charge à personne: cesont les frères venus de Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. De toutes manières je me suis gardé devous être à charge, et je m'en garderai.9 E trovandomi presso di voi e pur essendo nel bisogno, non sono stato d'aggravio a nessuno, perché alle mie necessità hanno provveduto i fratelli giunti dalla Macedonia. In ogni circostanza ho fatto il possibile per non esservi di aggravio e così farò in avvenire.
10 Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce titre de gloire ne me sera pas enlevédans les régions de l'Achaïe.10 Com'è vero che c'è la verità di Cristo in me, nessuno mi toglierà questo vanto in terra di Acaia!
11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.11 Questo perché? Forse perché non vi amo? Lo sa Dio!
12 Et ce que je fais, je le ferai encore, afin d'ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un,pour être trouvés nos pareils sur le point où ils se glorifient.12 Lo faccio invece, e lo farò ancora, per troncare ogni pretesto a quelli che cercano un pretesto per apparire come noi in quello di cui si vantano.
13 Car ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres duChrist.13 Questi tali sono falsi apostoli, operai fraudolenti, che si mascherano da apostoli di Cristo.
14 Et rien d'étonnant: Satan lui-même se déguise bien en ange de lumière.14 Ciò non fa meraviglia, perché anche satana si maschera da angelo di luce.
15 Rien donc de surprenant si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Maisleur fin sera conforme à leurs oeuvres.15 Non è perciò gran cosa se anche i suoi ministri si mascherano da ministri di giustizia; ma la loro fine sarà secondo le loro opere.
16 Je le répète, qu'on ne me prenne pas pour un insensé; ou bien alors, acceptez-moi au moinscomme tel, que je puisse à mon tour me glorifier un peu.16 Lo dico di nuovo: nessuno mi consideri come un pazzo, o se no ritenetemi pure come un pazzo, perché possa anch'io vantarmi un poco.
17 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dansl'assurance d'avoir de quoi me glorifier.17 Quello che dico, però, non lo dico secondo il Signore, ma come da stolto, nella fiducia che ho di potermi vantare.
18 Puisque tant d'autres se glorifient selon la chair, je vais, moi aussi, me glorifier.18 Dal momento che molti si vantano da un punto di vista umano, mi vanterò anch'io.
19 Vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés!19 Infatti voi, che pur siete saggi, sopportate facilmente gli stolti.
20 Oui, vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on voustraite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.20 In realtà sopportate chi vi riduce in servitù, chi vi divora, chi vi sfrutta, chi è arrogante, chi vi colpisce in faccia.
21 Je le dis à votre honte; c'est à croire que nous nous sommes montré faible... Mais ce dont onse prévaut - c'est en insensé que je parle --, je puis m'en prévaloir, moi aussi.21 Lo dico con vergogna; come siamo stati deboli!
Però in quello in cui qualcuno osa vantarsi, lo dico da stolto, oso vantarmi anch'io.
22 Ils sont Hébreux? Moi aussi. Ils sont Israélites? Moi aussi. Ils sont postérité d'Abraham?Moi aussi.22 Sono Ebrei? Anch'io! Sono Israeliti? Anch'io! Sono stirpe di Abramo? Anch'io!
23 Ils sont ministres du Christ? (Je vais dire une folie!) Moi, plus qu'eux. Bien plus par lestravaux, bien plus par les emprisonnements, infiniment plus par les coups. Souvent j'ai été à la mort.23 Sono ministri di Cristo? Sto per dire una pazzia, io lo sono più di loro: molto di più nelle fatiche, molto di più nelle prigionie, infinitamente di più nelle percosse, spesso in pericolo di morte.
24 Cinq fois j'ai reçu des Juifs les 39 coups de fouet;24 Cinque volte dai Giudei ho ricevuto i trentanove colpi;
25 trois fois j'ai été battu de verges; une fois lapidé; trois fois j'ai fait naufrage. Il m'est arrivéde passer un jour et une nuit dans l'abîme!25 tre volte sono stato battuto con le verghe, una volta sono stato lapidato, tre volte ho fatto naufragio, ho trascorso un giorno e una notte in balìa delle onde.
26 Voyages sans nombre, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de mescompatriotes, dangers des païens, dangers de la ville, dangers du désert, dangers de la mer, dangers des fauxfrères!26 Viaggi innumerevoli, pericoli di fiumi, pericoli di briganti, pericoli dai miei connazionali, pericoli dai pagani, pericoli nella città, pericoli nel deserto, pericoli sul mare, pericoli da parte di falsi fratelli;
27 Labeur et fatigue, veilles fréquentes, faim et soif, jeûnes répétés, froid et nudité!27 fatica e travaglio, veglie senza numero, fame e sete, frequenti digiuni, freddo e nudità.
28 Et sans parler du reste, mon obsession quotidienne, le souci de toutes les Eglises!28 E oltre a tutto questo, il mio assillo quotidiano, la preoccupazione per tutte le Chiese.
29 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, qu'un feu ne me brûle?29 Chi è debole, che anch'io non lo sia? Chi riceve scandalo, che io non ne frema?
30 S'il faut se glorifier, c'est de mes faiblesses que je me glorifierai.30 Se è necessario vantarsi, mi vanterò di quanto si riferisce alla mia debolezza.
31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas.31 Dio e Padre del Signore Gesù, lui che è benedetto nei secoli, sa che non mentisco.
32 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pourm'appréhender,32 A Damasco, il governatore del re Areta montava la guardia alla città dei Damasceni per catturarmi,
33 et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me laissa glisser le long de la muraille, et ainsij'échappai à ses mains.33 ma da una finestra fui calato per il muro in una cesta e così sfuggii dalle sue mani.