Scrutatio

Venerdi, 19 aprile 2024 - San Leone IX Papa ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 7


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée; il n'avait pas pouvoir de circuler en Judée, parce que les Juifscherchaient à le tuer.1 Dopo questi fatti Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 Or la fête juive des Tentes était proche.2 Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, detta delle Capanne;
3 Ses frères lui dirent donc: "Passe d'ici en Judée, que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais:3 i suoi fratelli gli dissero: "Parti di qui e va' nella Giudea perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
4 on n'agit pas en secret, quand on veut être en vue. Puisque tu fais ces choses-là, manifeste-toi aumonde."4 Nessuno infatti agisce di nascosto, se vuole venire riconosciuto pubblicamente. Se fai tali cose, manifèstati al mondo!".
5 Pas même ses frères en effet ne croyaient en lui.5 Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
6 Jésus leur dit alors: "Mon temps n'est pas encore venu, tandis que le vôtre est toujours prêt.6 Gesù allora disse loro: "Il mio tempo non è ancora venuto, il vostro invece è sempre pronto.
7 Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi, il me hait, parce que je témoigne que ses oeuvres sontmauvaises.7 Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di lui io attesto che le sue opere sono cattive.
8 Vous, montez à la fête; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encoreaccompli."8 Andate voi a questa festa; io non ci vado, perché il mio tempo non è ancora compiuto".
9 Cela dit, il resta en Galilée.9 Dette loro queste cose, restò nella Galilea.
10 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, pas au grand jour, mais ensecret.10 Ma andati i suoi fratelli alla festa, allora vi andò anche lui; non apertamente però: di nascosto.
11 Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête et disaient: "Où est-il?"11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: "Dov'è quel tale?".
12 On chuchotait beaucoup sur son compte dans les foules. Les uns disaient: "C'est un homme de bien."D'autres disaient: "Non, il égare la foule."12 E si faceva sommessamente un gran parlare di lui tra la folla; gli uni infatti dicevano: "È buono!". Altri invece: "No, inganna la gente!".
13 Pourtant personne ne s'exprimait ouvertement à son sujet par peur des Juifs.13 Nessuno però ne parlava in pubblico, per paura dei Giudei.
14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple et se mit à enseigner.14 Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e vi insegnava.
15 Les Juifs, étonnés, disaient: "Comment connaît-il les lettres sans avoir étudié?"15 I Giudei ne erano stupiti e dicevano: "Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?".
16 Jésus leur répondit: "Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.16 Gesù rispose: "La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.17 Chi vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso.
18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'aenvoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas en lui d'imposture.18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è veritiero, e in lui non c'è ingiustizia.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et aucun de vous ne la pratique, la Loi! Pourquoi cherchez-vous à me tuer?"19 Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?".
20 La foule répondit: "Tu as un démon. Qui cherche à te tuer?"20 Rispose la folla: "Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?".
21 Jésus leur répondit: "Pour une seule oeuvre que j'ai faite, vous voilà tous étonnés.21 Rispose Gesù: "Un'opera sola ho compiuto, e tutti ne siete stupiti.
22 Moïse vous a donné la circoncision - non qu'elle vienne de Moïse mais des patriarches - et, le jour dusabbat, vous la pratiquez sur un homme.22 Mosè vi ha dato la circoncisione - non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi - e voi circoncidete un uomo anche di sabato.
23 Alors, un homme reçoit la circoncision, le jour du sabbat, pour que ne soit pas enfreinte la Loi deMoïse, et vous vous indignez contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?23 Ora se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la Legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
24 Cessez de juger sur l'apparence; jugez selon la justice."24 Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con giusto giudizio!".

25 Certains, des gens de Jérusalem, disaient: "N'est-ce pas lui qu'ils cherchent à tuer?25 Intanto alcuni di Gerusalemme dicevano: "Non è costui quello che cercano di uccidere?
26 Et le voilà qui parle ouvertement sans qu'ils lui disent rien! Est-ce que vraiment les autorités auraientreconnu qu'il est le Christ?26 Ecco, egli parla liberamente, e non gli dicono niente. Che forse i capi abbiano riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
27 Mais lui, nous savons d'où il est, tandis que le Christ, à sa venue, personne ne saura d'où il est."27 Ma costui sappiamo di dov'è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia".
28 Alors Jésus, enseignant dans le Temple, s'écria: "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis; etpourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, mais il m'envoie vraiment, celui qui m'a envoyé. Vous, vousne le connaissez pas.28 Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: "Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure io non sono venuto da me e chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.
29 Moi, je le connais, parce que je viens d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé."29 Io però lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato".
30 Ils cherchaient alors à le saisir, mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pasencore venue.30 Allora cercarono di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettergli le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora.

31 Dans la foule, beaucoup crurent en lui et disaient: "Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signesque n'en a fait celui-ci?31 Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: "Il Cristo, quando verrà, potrà fare segni più grandi di quelli che ha fatto costui?".
32 Ces rumeurs de la foule à son sujet parvinrent aux oreilles des Pharisiens. Ils envoyèrent des gardespour le saisir.32 I farisei intanto udirono che la gente sussurrava queste cose di lui e perciò i sommi sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.
33 Jésus dit alors: "Pour un peu de temps encore je suis avec vous, et je m'en vais vers celui qui m'aenvoyé.33 Gesù disse: "Per poco tempo ancora rimango con voi, poi vado da colui che mi ha mandato.
34 Vous me chercherez, et ne me trouverez pas; et où je suis, vous ne pouvez pas venir."34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove sono io, voi non potrete venire".
35 Les Juifs se dirent entre eux: "Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il rejoindre ceuxqui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs?35 Dissero dunque tra loro i Giudei: "Dove mai sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e ammaestrerà i Greci?
36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et ne me trouverez pas; et où je suis, vous nepouvez pas venir?"36 Che discorso è questo che ha fatto: Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potrete venire?".

37 Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s'écria: "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi,et qu'il boive,37 Nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù levatosi in piedi esclamò ad alta voce: "Chi ha sete venga a me e beva
38 celui qui croit en moi!" selon le mot de l'Ecriture: De son sein couleront des fleuves d'eau vive.38 chi crede in me; come dice la Scrittura: fiumi di acqua viva sgorgheranno dal suo seno".
39 Il parlait de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui; car il n'y avait pas encored'Esprit, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.39 Questo egli disse riferendosi allo Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato.

40 Dans la foule, plusieurs, qui avaient entendu ces paroles, disaient: "C'est vraiment lui le prophète!"40 All'udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: "Questi è davvero il profeta!".
41 D'autres disaient: "C'est le Christ!" Mais d'autres disaient: "Est-ce de la Galilée que le Christ doitvenir?41 Altri dicevano: "Questi è il Cristo!". Altri invece dicevano: "Il Cristo viene forse dalla Galilea?
42 L'Ecriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la descendance de David et de Bethléem, le village où étaitDavid, que doit venir le Christ?"42 Non dice forse la Scrittura che il Cristo 'verrà dalla stirpe di Davide' e 'da Betlemme', il villaggio di Davide?".
43 Une scission se produisit donc dans la foule, à cause de lui.43 E nacque dissenso tra la gente riguardo a lui.
44 Certains d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne porta la main sur lui.44 Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 Les gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les Pharisiens. Ceux-ci leur dirent: "Pourquoine l'avez-vous pas amené?"45 Le guardie tornarono quindi dai sommi sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: "Perché non lo avete condotto?".
46 Les gardes répondirent: "Jamais homme n'a parlé comme cela!"46 Risposero le guardie: "Mai un uomo ha parlato come parla quest'uomo!".
47 Les Pharisiens répliquèrent: "Vous aussi, vous êtes-vous laissé égarer?47 Ma i farisei replicarono loro: "Forse vi siete lasciati ingannare anche voi?
48 Est-il un des notables qui ait cru en lui? Ou un des Pharisiens?48 Forse gli ha creduto qualcuno fra i capi, o fra i farisei?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits!"49 Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!".
50 Nicodème, l'un d'entre eux, celui qui était venu trouver Jésus précédemment, leur dit:50 Disse allora Nicodèmo, uno di loro, che era venuto precedentemente da Gesù:
51 "Notre Loi juge-t-elle un homme sans d'abord l'entendre et savoir ce qu'il fait!"51 "La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?".
52 Ils lui répondirent: "Es-tu de la Galilée, toi aussi? Etudie! Tu verras que ce n'est pas de la Galilée quesurgit le prophète."52 Gli risposero: "Sei forse anche tu della Galilea? Studia e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea".

53 Et ils s'en allèrent chacun chez soi.53 E tornarono ciascuno a casa sua.