Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 3


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Or il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicodème, un notable des Juifs.1 C'era tra i farisei un uomo chiamato Nicodèmo, un capo dei Giudei.
2 Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: "Rabbi, nous le savons, tu viens de la part de Dieu comme unMaître: personne ne peut faire les signes que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui."2 Egli andò da Gesù, di notte, e gli disse: "Rabbì, sappiamo che sei un maestro venuto da Dio; nessuno infatti può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui".
3 Jésus lui répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'en haut, nul ne peut voir leRoyaume de Dieu."3 Gli rispose Gesù: "In verità, in verità ti dico, se uno non rinasce dall'alto, non può vedere il regno di Dio".
4 Nicodème lui dit: "Comment un homme peut-il naître, étant vieux? Peut-il une seconde fois entrer dansle sein de sa mère et naître?"4 Gli disse Nicodèmo: "Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può forse entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e rinascere?".
5 Jésus répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'eau et d'Esprit, nul ne peut entrerdans le Royaume de Dieu.5 Gli rispose Gesù: "In verità, in verità ti dico, se uno non nasce da acqua e da Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
6 Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l'Esprit est esprit.6 Quel che è nato dalla carne è carne e quel che è nato dallo Spirito è Spirito.
7 Ne t'étonne pas, si je t'ai dit: Il vous faut naître d'en haut.7 Non ti meravigliare se t'ho detto: dovete rinascere dall'alto.
8 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit."8 Il vento soffia dove vuole e ne senti la voce, ma non sai di dove viene e dove va: così è di chiunque è nato dallo Spirito".
9 Nicodème lui répondit: "Comment cela peut-il se faire?"9 Replicò Nicodèmo: "Come può accadere questo?".
10 Jésus lui répondit: "Tu es Maître en Israël, et ces choses-là, tu ne les saisis pas?10 Gli rispose Gesù: "Tu sei maestro in Israele e non sai queste cose?
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous parlons de ce que nous savons et nous attestons ce que nousavons vu; mais vous n'accueillez pas notre témoignage.11 In verità, in verità ti dico, noi parliamo di quel che sappiamo e testimoniamo quel che abbiamo veduto; ma voi non accogliete la nostra testimonianza.
12 Si vous ne croyez pas quand je vous dis les choses de la terre, comment croirez-vous quand je vousdirai les choses du ciel?12 Se vi ho parlato di cose della terra e non credete, come crederete se vi parlerò di cose del cielo?
13 Nul n'est monté au ciel, hormis celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme.13 Eppure nessuno è mai salito al cielo, fuorché il Figlio dell'uomo che è disceso dal cielo.
14 Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi faut-il que soit élevé le Fils de l'homme,14 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che sia innalzato il Figlio dell'uomo,
15 afin que quiconque croit ait par lui la vie éternelle.15 perché chiunque crede in lui abbia la vita eterna".
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne seperde pas, mais ait la vie éternelle.16 Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il suo Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non muoia, ma abbia la vita eterna.
17 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soitsauvé par lui.17 Dio non ha mandato il Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo si salvi per mezzo di lui.
18 Qui croit en lui n'est pas jugé; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au Nom du Filsunique de Dieu.18 Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è già stato condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.
19 Et tel est le jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbresque la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises.19 E il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, ma gli uomini hanno preferito le tenebre alla luce, perché le loro opere erano malvagie.
20 Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que sesoeuvres ne soient démontrées coupables,20 Chiunque infatti fa il male, odia la luce e non viene alla luce perché non siano svelate le sue opere.
21 mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, afin que soit manifesté que ses oeuvres sont faites enDieu."21 Ma chi opera la verità viene alla luce, perché appaia chiaramente che le sue opere sono state fatte in Dio.

22 Après cela, Jésus vint avec ses disciples au pays de Judée et il y séjourna avec eux, et il baptisait.22 Dopo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nella regione della Giudea; e là si trattenne con loro, e battezzava.
23 Jean aussi baptisait, à Aenon, près de Salim, car les eaux y abondaient, et les gens se présentaient et sefaisaient baptiser.23 Anche Giovanni battezzava a Ennòn, vicino a Salìm, perché c'era là molta acqua; e la gente andava a farsi battezzare.
24 Jean, en effet, n'avait pas encore été jeté en prison.24 Giovanni, infatti, non era stato ancora imprigionato.
25 Il s'éleva alors une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification:25 Nacque allora una discussione tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo riguardo la purificazione.
26 ils vinrent trouver Jean et lui dirent: "Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui àqui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tous viennent à lui!"26 Andarono perciò da Giovanni e gli dissero: "Rabbì, colui che era con te dall'altra parte del Giordano, e al quale hai reso testimonianza, ecco sta battezzando e tutti accorrono a lui".
27 Jean répondit: "Un homme ne peut rien recevoir, si cela ne lui a été donné du ciel.27 Giovanni rispose: "Nessuno può prendersi qualcosa se non gli è stato dato dal cielo.
28 Vous-mêmes, vous m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais je suis envoyé devant lui.28 Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Non sono io il Cristo, ma io sono stato mandato innanzi a lui.
29 Qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'entend, est ravi de joie à la voixde l'époux. Telle est ma joie, et elle est complète.29 Chi possiede la sposa è lo sposo; ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ascolta, esulta di gioia alla voce dello sposo. Ora questa mia gioia è compiuta.
30 Il faut que lui grandisse et que moi je décroisse.30 Egli deve crescere e io invece diminuire.
31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre et parle enterrestre. Celui qui vient du ciel31 Chi viene dall'alto è al di sopra di tutti; ma chi viene dalla terra, appartiene alla terra e parla della terra. Chi viene dal cielo è al di sopra di tutti.
32 témoigne de ce qu'il a vu et entendu, et son témoignage, nul ne l'accueille.32 Egli attesta ciò che ha visto e udito, eppure nessuno accetta la sua testimonianza;
33 Qui accueille son témoignage certifie que Dieu est véridique;33 chi però ne accetta la testimonianza, certifica che Dio è veritiero.
34 en effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car il donne l'Esprit sans mesure.34 Infatti colui che Dio ha mandato proferisce le parole di Dio e dà lo Spirito senza misura.
35 Le Père aime le Fils et a tout remis dans sa main.35 Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.
36 Qui croit au Fils a la vie éternelle; qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie; mais la colère deDieu demeure sur lui."36 Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi non obbedisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio incombe su di lui".