Scrutatio

Martedi, 16 aprile 2024 - Santa Bernadette Soubirous ( Letture di oggi)

Deutéronome 5


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Moïse convoqua tout Israël et leur dit: Ecoute, Israël, les lois et les coutumes que je prononceaujourd'hui à vos oreilles. Apprenez-les et gardez-les pour les mettre en pratique.1 Mosè convocò tutto Israele e disse loro: "Ascolta, Israele, le leggi e le norme che oggi io proclamo dinanzi a voi: imparatele e custoditele e mettetele in pratica.
2 Yahvé notre Dieu a conclu avec nous une alliance à l'Horeb.2 Il Signore nostro Dio ha stabilito con noi un'alleanza sull'Oreb.
3 Ce n'est pas avec nos pères que Yahvé a conclu cette alliance mais avec nous, nous-mêmesqui sommes ici aujourd'hui tous vivants.3 Il Signore non ha stabilito questa alleanza con i nostri padri, ma con noi che siamo qui oggi tutti in vita.
4 Sur la montagne, au milieu du feu, Yahvé vous a parlé face à face,4 Il Signore vi ha parlato faccia a faccia sul monte dal fuoco,
5 et moi je me tenais alors entre Yahvé et vous pour vous faire connaître la parole de Yahvé;car, craignant le feu, vous n'étiez pas montés sur la montagne. Il dit:5 mentre io stavo tra il Signore e voi, per riferirvi la parola del Signore, perché voi avevate paura di quel fuoco e non eravate saliti sul monte. Egli disse:
6 "Je suis Yahvé ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.6 Io sono il Signore, tuo Dio, che ti ho fatto uscire dal paese di Egitto, dalla condizione servile.
7 "Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi.7 Non avere altri dèi di fronte a me.
8 "Tu ne te feras aucune image sculptée de rien qui ressemble à ce qui est dans les cieux là-haut,ou sur la terre ici-bas, ou dans les eaux au-dessous de la terre.8 Non ti farai idolo né immagine alcuna di ciò che è lassù in cielo, né di ciò che è quaggiù sulla terra, né di ciò che è nelle acque sotto la terra.
9 Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux ni ne les serviras. Car moi, Yahvé, ton Dieu, je suisun Dieu jaloux, qui punis la faute des pères sur les enfants, les petits-enfants et les arrière-petits-enfants, pourceux qui me haïssent,9 Non ti prostrerai davanti a quelle cose e non le servirai. Perché io il Signore tuo Dio sono un Dio geloso, che punisce la colpa dei padri nei figli fino alla terza e alla quarta generazione per quanti mi odiano,
10 mais qui fais grâce à des milliers, pour ceux qui m'aiment et gardent mes commandements.10 ma usa misericordia fino a mille generazioni verso coloro che mi amano e osservano i miei comandamenti.
11 "Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à faux, car Yahvé ne laisse pas impunicelui qui prononce son nom à faux.11 Non pronunciare invano il nome del Signore tuo Dio perché il Signore non ritiene innocente chi pronuncia il suo nome invano.
12 "Observe le jour du sabbat pour le sanctifier, comme te l'a commandé Yahvé, ton Dieu.12 Osserva il giorno di sabato per santificarlo, come il Signore Dio tuo ti ha comandato.
13 Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage,13 Sei giorni faticherai e farai ogni lavoro,
14 mais le septième jour est un sabbat pour Yahvé ton Dieu. Tu n'y feras aucun ouvrage, toi, niton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger quiest dans tes portes. Ainsi, comme toi-même, ton serviteur et ta servante pourront se reposer.14 ma il settimo giorno è il sabato per il Signore tuo Dio: non fare lavoro alcuno né tu, né tuo figlio, né tua figlia, né il tuo schiavo, né la tua schiava, né il tuo bue, né il tuo asino, né alcuna delle tue bestie, né il forestiero, che sta entro le tue porte, perché il tuo schiavo e la tua schiava si riposino come te.
15 Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Egypte et que Yahvé ton Dieu t'en afait sortir d'une main forte et d'un bras étendu; c'est pourquoi Yahvé ton Dieu t'a commandé de garder le jour dusabbat.15 Ricordati che sei stato schiavo nel paese d'Egitto e che il Signore tuo Dio ti ha fatto uscire di là con mano potente e braccio teso; perciò il Signore tuo Dio ti ordina di osservare il giorno di sabato.
16 "Honore ton père et ta mère, comme te l'a commandé Yahvé ton Dieu, afin que se prolongenttes jours et que tu sois heureux sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne.16 Onora tuo padre e tua madre, come il Signore Dio tuo ti ha comandato, perché la tua vita sia lunga e tu sii felice nel paese che il Signore tuo Dio ti dà.
17 "Tu ne tueras pas.17 Non uccidere.
18 "Tu ne commettras pas l'adultère.18 Non commettere adulterio.
19 "Tu ne voleras pas.19 Non rubare.
20 "Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.20 Non pronunciare falsa testimonianza contro il tuo prossimo.
21 "Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, tu ne désireras ni sa maison, ni son champ,ni son serviteur ou sa servante, ni son boeuf ou son âne: rien de ce qui est à ton prochain."21 Non desiderare la moglie del tuo prossimo. Non desiderare la casa del tuo prossimo, né il suo campo, né il suo schiavo, né la sua schiava, né il suo bue, né il suo asino, né alcuna delle cose che sono del tuo prossimo.
22 Telles sont les paroles que vous adressa Yahvé quand vous étiez tous assemblés sur lamontagne. Il vous parla du milieu du feu, dans la nuée et les ténèbres, d'une voix forte. Il n'y ajouta rien et lesécrivit sur deux tables de pierre qu'il me donna.22 Queste parole pronunciò il Signore, parlando a tutta la vostra assemblea, sul monte, dal fuoco, dalla nube e dall'oscurità, con voce poderosa, e non aggiunse altro. Le scrisse su due tavole di pietra e me le diede.
23 Or, lorsque vous eûtes entendu cette voix sortir des ténèbres, tandis que la montagne était enfeu, vous tous, chefs de tribus et anciens, vous vîntes à moi23 All'udire la voce in mezzo alle tenebre, mentre il monte era tutto in fiamme, i vostri capitribù e i vostri anziani si avvicinarono tutti a me
24 et vous me dîtes: "Voici que Yahvé notre Dieu nous a montré sa gloire et sa grandeur, et quenous avons entendu sa voix du milieu du feu. Nous avons vu aujourd'hui que Dieu peut parler à l'homme, etl'homme rester en vie.24 e dissero: Ecco il Signore nostro Dio ci ha mostrato la sua gloria e la sua grandezza e noi abbiamo udito la sua voce dal fuoco; oggi abbiamo visto che Dio può parlare con l'uomo e l'uomo restare vivo.
25 Et maintenant, pourquoi devrions-nous mourir? Car ce grand feu pourrait nous dévorer sinous continuons à écouter la voix de Yahvé notre Dieu, et nous pourrions mourir.25 Ma ora, perché dovremmo morire? Questo grande fuoco infatti ci consumerà; se continuiamo a udire ancora la voce del Signore nostro Dio moriremo.
26 Est-il en effet un être de chair qui puisse rester en vie, après avoir entendu comme nous lavoix du Dieu vivant parlant du milieu du feu?26 Poiché chi tra tutti i mortali ha udito come noi la voce del Dio vivente parlare dal fuoco ed è rimasto vivo?
27 Toi, approche pour entendre tout ce que dira Yahvé notre Dieu, puis tu nous répéteras ce queYahvé notre Dieu t'aura dit; nous l'écouterons et le mettrons en pratique."27 Avvicinati tu e ascolta quanto il Signore nostro Dio dirà; ci riferirai quanto il Signore nostro Dio ti avrà detto e noi lo ascolteremo e lo faremo.
28 Yahvé entendit ce que vous disiez et il me dit: "J'ai entendu les paroles de ce peuple. Tout cequ'ils t'ont dit est bien.28 Il Signore udì le vostre parole, mentre mi parlavate, e mi disse: Ho udito le parole che questo popolo ti ha rivolte; quanto hanno detto va bene.
29 Ah! si leur coeur pouvait toujours être ainsi, pour me craindre et garder mescommandements en sorte qu'ils soient heureux à jamais, eux et leurs fils.29 Oh, se avessero sempre un tal cuore, da temermi e da osservare tutti i miei comandi, per essere felici loro e i loro figli per sempre!
30 Va leur dire: Retournez à vos tentes.30 Va' e di' loro: Tornate alle vostre tende; ma tu resta qui con me
31 Mais toi, tu te tiendras ici auprès de moi, je te dirai tous les commandements, les lois et lescoutumes que tu leur enseigneras et qu'ils mettront en pratique dans le pays que je leur donne en possession."31 e io ti detterò tutti i comandi, tutte le leggi e le norme che dovrai insegnare loro, perché le mettano in pratica nel paese che io sto per dare in loro possesso.
32 Gardez et mettez en pratique! Ainsi vous l'a ordonné Yahvé votre Dieu. Ne vous écartez ni àdroite ni à gauche.32 Badate dunque di fare come il Signore vostro Dio vi ha comandato; non ve ne discostate né a destra né a sinistra;
33 Vous suivrez tout le chemin que Yahvé votre Dieu vous a tracé, alors vous vivrez, vousaurez bonheur et longue vie dans le pays dont vous allez prendre possession.33 camminate in tutto e per tutto per la via che il Signore vostro Dio vi ha prescritta, perché viviate e siate felici e rimaniate a lungo nel paese di cui avrete il possesso.