Scrutatio

Venerdi, 19 aprile 2024 - San Leone IX Papa ( Letture di oggi)

Deutéronome 25


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Lorsque des hommes auront une contestation, ils iront en justice pour qu'on prononce entreeux: on donnera raison à qui a raison et tort à qui a tort.1 Quando sorgerà una lite fra alcuni uomini e verranno in giudizio, i giudici che sentenzieranno, assolveranno l'innocente e condanneranno il colpevole.
2 Si celui qui a tort mérite des coups, le juge le fera étendre à terre en sa présence, et frapperd'un nombre de coups proportionnel à ses torts.2 Se il colpevole avrà meritato di essere fustigato, il giudice lo farà stendere per terra e fustigare in sua presenza, con un numero di colpi proporzionati alla gravità della sua colpa.
3 Il pourra lui infliger 40 coups, mais pas davantage, de peur qu'en frappant davantage lameurtrissure ne soit grave et que ton frère ne soit avili à tes yeux.3 Gli farà dare non più di quaranta colpi, perché, aggiungendo altre battiture a queste, la punizione non risulti troppo grave e il tuo fratello resti infamato ai tuoi occhi.
4 Tu ne muselleras pas le boeuf quand il foule le grain.4 Non metterai la museruola al bue, mentre sta trebbiando.
5 Si des frères demeurent ensemble et que l'un d'eux vienne à mourir sans enfant, la femme dudéfunt ne se mariera pas au-dehors avec un homme d'une famille étrangère. Son "lévir" viendra à elle, il exercerason lévirat en la prenant pour épouse5 Quando i fratelli abiteranno insieme e uno di loro morirà senza lasciare figli, la moglie del defunto non si mariterà fuori, con un forestiero; il suo cognato verrà da lei e se la prenderà in moglie, compiendo così verso di lei il dovere del cognato;
6 et le premier-né qu'elle enfantera relèvera le nom de son frère défunt; ainsi son nom ne serapas effacé d'Israël.6 il primogenito che essa metterà al mondo, andrà sotto il nome del fratello morto perché il nome di questo non si estingua in Israele.
7 Mais si cet homme refuse de prendre celle dont il doit être lévir, elle ira trouver les anciens àla porte et dira: "Je n'ai pas de lévir qui veuille relever le nom de son frère en Israël, il ne consent pas à exerceren ma faveur son lévirat."7 Ma se quell'uomo non ha piacere di prendere la cognata, essa salirà alla porta degli anziani e dirà: Mio cognato rifiuta di assicurare in Israele il nome del fratello; non acconsente a compiere verso di me il dovere del cognato.
8 Les anciens de sa cité convoqueront cet homme et lui parleront. Ayant comparu, il dira: "Jerefuse de la prendre."8 Allora gli anziani della sua città lo chiameranno e gli parleranno; se egli persiste e dice: Non ho piacere di prenderla,
9 Celle à qui il doit le lévirat s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera sa sandaledu pied, lui crachera au visage et prononcera ces paroles: "Ainsi fait-on à l'homme qui ne relève pas la maison deson frère",9 allora sua cognata gli si avvicinerà in presenza degli anziani, gli toglierà il sandalo dal piede, gli sputerà in faccia e prendendo la parola dirà: Così sarà fatto all'uomo che non vuole ricostruire la famiglia del fratello.
10 et sa maison sera ainsi appelée en Israël: "Maison du déchaussé.10 La famiglia di lui sarà chiamata in Israele la famiglia dello scalzato.
11 Lorsque des hommes se battent ensemble, un homme et son frère, si la femme de l'un d'euxs'approche et, pour dégager son mari des coups de l'autre, avance la main et saisit celui-ci par les partieshonteuses,11 Se alcuni verranno a contesa fra di loro e la moglie dell'uno si avvicinerà per liberare il marito dalle mani di chi lo percuote e stenderà la mano per afferrare costui nelle parti vergognose,
12 tu lui couperas la main sans un regard de pitié.12 tu le taglierai la mano e l'occhio tuo non dovrà averne compassione.
13 Tu n'auras pas dans ton sac poids et poids, l'un lourd et l'autre léger.13 Non avrai nel tuo sacco due pesi diversi, uno grande e uno piccolo.
14 Il n'y aura pas dans ta maison mesure et mesure, l'une grande et l'autre petite.14 Non avrai in casa due tipi di 'efa', una grande e una piccola.
15 Tu auras un poids intact et exact, et tu auras une mesure entière et exacte, afin d'avoirlongue vie sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne15 Terrai un peso completo e giusto, terrai un''efa' completa e giusta, perché tu possa aver lunga vita nel paese che il Signore tuo Dio sta per darti.
16 Car Yahvé ton Dieu a en abomination quiconque pratique ces choses, quiconque exerce lafraude.16 Poiché chiunque compie tali cose, chiunque commette ingiustizia è in abominio al Signore tuo Dio.
17 Rappelle-toi ce que t'a fait Amaleq quand vous étiez en chemin à votre sortie d'Egypte.17 Ricordati di ciò che ti ha fatto Amalek lungo il cammino quando uscivate dall'Egitto:
18 Il vint à ta rencontre sur le chemin et, par derrière, après ton passage, il attaqua les éclopés;quand tu étais las et exténué, il n'eut pas crainte de Dieu.18 come ti assalì lungo il cammino e aggredì nella tua carovana tutti i più deboli della retroguardia, mentre tu eri stanco e sfinito, e non ebbe alcun timor di Dio.
19 Lorsque Yahvé ton Dieu t'aura établi à l'abri de tous tes ennemis alentour, au pays queYahvé ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras le souvenir d'Amaleq de dessous les cieux.N'oublie pas!19 Quando dunque il Signore tuo Dio ti avrà assicurato tranquillità, liberandoti da tutti i tuoi nemici all'intorno nel paese che il Signore tuo Dio sta per darti in eredità, cancellerai la memoria di Amalek sotto al cielo: non dimenticare!