Scrutatio

Sabato, 20 aprile 2024 - Beata Chiara Bosatta ( Letture di oggi)

Deutéronome 16


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Observe le mois d'Abib et célèbre une Pâque pour Yahvé ton Dieu, car c'est au mois d'Abibque Yahvé ton Dieu, la nuit, t'a fait sortir d'Egypte.1 Osserva il mese di Abib e celebra la pasqua in onore del Signore tuo Dio perché nel mese di Abib il Signore tuo Dio ti ha fatto uscire dall'Egitto, durante la notte.
2 Tu immoleras pour Yahvé ton Dieu une pâque de gros et de petit bétail, au lieu choisi parYahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom.2 Immolerai la pasqua al Signore tuo Dio: un sacrificio di bestiame grosso e minuto, nel luogo che il Signore avrà scelto per stabilirvi il suo nome.
3 Tu ne mangeras pas, avec la victime, de pain fermenté; pendant sept jours tu mangeras avecelle des azymes -- un pain de misère -- car c'est en toute hâte que tu as quitté le pays d'Egypte: ainsi tu tesouviendras, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Egypte.3 Non mangerai con essa pane lievitato; per sette giorni mangerai con essa gli azzimi, pane di afflizione perché sei uscito in fretta dal paese d'Egitto; e così per tutto il tempo della tua vita tu ti ricorderai il giorno in cui sei uscito dal paese d'Egitto.
4 Pendant sept jours on ne verra pas chez toi de levain, sur tout ton territoire, et de la chair quetu auras sacrifiée le soir du premier jour rien ne devra être gardé jusqu'au lendemain.4 Non si veda lievito presso di te, entro tutti i tuoi confini, per sette giorni; della carne, che avrai immolata la sera del primo giorno, non resti nulla fino al mattino.
5 Tu ne pourras pas immoler la pâque dans l'une des villes que Yahvé ton Dieu t'aura données,5 Non potrai immolare la pasqua in una qualsiasi città che il Signore tuo Dio sta per darti,
6 mais c'est au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom que tu immoleras lapâque, le soir au coucher du soleil, à l'heure de ta sortie d'Egypte.6 ma immolerai la pasqua soltanto nel luogo che il Signore tuo Dio avrà scelto per fissarvi il suo nome; la immolerai alla sera, al tramonto del sole, nell'ora in cui sei uscito dall'Egitto.
7 Tu la feras cuire et tu la mangeras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu, puis, au matin, tu t'enretourneras et tu iras à tes tentes.7 Farai cuocere la vittima e la mangerai nel luogo che il Signore tuo Dio avrà scelto; la mattina te ne potrai tornare e andartene alle tue tende.
8 Pendant six jours tu mangeras des azymes; au septième jour une réunion aura lieu pourYahvé ton Dieu; et tu ne feras aucun travail.8 Per sei giorni mangerai azzimi e il settimo giorno vi sarà una solenne assemblea per il Signore tuo Dio; non farai alcun lavoro.
9 Tu compteras sept semaines. Quand la faucille aura commencé à couper les épis, alors tucommenceras à compter ces sept semaines.9 Conterai sette settimane; da quando si metterà la falce nella messe comincerai a contare sette settimane;
10 Puis tu célébreras pour Yahvé ton Dieu la fête des Semaines, avec l'offrande volontaire quefera ta main, selon ce dont Yahvé ton Dieu te bénit.10 poi celebrerai la festa delle settimane per il Signore tuo Dio, offrendo nella misura della tua generosità e in ragione di ciò in cui il Signore tuo Dio ti avrà benedetto.
11 En présence de Yahvé ton Dieu tu te réjouiras, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour yfaire habiter son nom: toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le lévite qui est dans tes portes,l'étranger, l'orphelin et la veuve qui vivent au milieu de toi.11 Gioirai davanti al Signore tuo Dio tu, tuo figlio, tua figlia, il tuo schiavo e la tua schiava, il levita che sarà nelle tue città e l'orfano e la vedova che saranno in mezzo a te, nel luogo che il Signore tuo Dio avrà scelto per stabilirvi il suo nome.
12 Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Egypte, et tu garderas ces lois pourles mettre en pratique.12 Ti ricorderai che sei stato schiavo in Egitto e osserverai e metterai in pratica queste leggi.
13 Tu célébreras la fête des Tentes pendant sept jours, au moment où tu rentreras le produit deton aire et de ton pressoir.13 Celebrerai la festa delle capanne per sette giorni, quando raccoglierai il prodotto della tua aia e del tuo torchio;
14 Tu te réjouiras à ta fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le lévite etl'étranger, l'orphelin et la veuve qui sont dans tes portes.14 gioirai in questa tua festa, tu, tuo figlio e tua figlia, il tuo schiavo e la tua schiava e il levita, il forestiero, l'orfano e la vedova che saranno entro le tue città.
15 Pendant sept jours tu feras fête à Yahvé ton Dieu au lieu choisi par Yahvé; car Yahvé tonDieu te bénira dans toutes tes récoltes et dans tous tes travaux, pour que tu sois pleinement joyeux.15 Celebrerai la festa per sette giorni per il Signore tuo Dio, nel luogo che avrà scelto il Signore, perché il Signore tuo Dio ti benedirà in tutto il tuo raccolto e in tutto il lavoro delle tue mani e tu sarai contento.
16 Trois fois par an, on verra tous les mâles de chez toi, devant Yahvé ton Dieu, au lieu qu'ilaura choisi: à la fête des Azymes, à la fête des Semaines, à la fête des Tentes. Aucun ne se présentera les mainsvides devant Yahvé;16 Tre volte all'anno ogni tuo maschio si presenterà davanti al Signore tuo Dio, nel luogo che Egli avrà scelto: nella festa degli azzimi, nella festa delle settimane e nella festa delle capanne; nessuno si presenterà davanti al Signore a mani vuote.
17 mais chacun donnera, à la mesure de la bénédiction que Yahvé ton Dieu t'aura donnée.17 Ma il dono di ciascuno sarà in misura della benedizione che il Signore tuo Dio ti avrà data.
18 Tu établiras des juges et des scribes, en chacune des villes que Yahvé ton Dieu te donne,pour toutes tes tribus; ils jugeront le peuple en des jugements justes.18 Ti costituirai giudici e scribi in tutte le città che il Signore tuo Dio ti dà, tribù per tribù; essi giudicheranno il popolo con giuste sentenze.
19 Tu ne feras pas dévier le droit, tu n'auras pas égard aux personnes et tu n'accepteras pas deprésent, car le présent aveugle les yeux des sages et ruine les causes des justes.19 Non farai violenza al diritto, non avrai riguardi personali e non accetterai regali, perché il regalo acceca gli occhi dei saggi e corrompe le parole dei giusti.
20 C'est la stricte justice que tu rechercheras, afin de vivre et de posséder le pays que Yahvéton Dieu te donne.20 La giustizia e solo la giustizia seguirai, per poter vivere e possedere il paese che il Signore tuo Dio sta per darti.
21 Tu ne planteras pas de pieu sacré, de quelque bois que ce soit, à côté de l'autel de Yahvé tonDieu que tu te seras bâti,21 Non pianterai alcun palo sacro di qualunque specie di legno, accanto all'altare del Signore tuo Dio, che tu hai costruito; non erigerai alcuna stele che il Signore tuo Dio ha in odio.
22 et tu ne dresseras pas de stèle, qui serait odieuse à Yahvé ton Dieu.