Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 18


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Et il leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager.1 Disse loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi:
2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n'avait de considération pour personne.2 "C'era in una città un giudice, che non temeva Dio e non aveva riguardo per nessuno.
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant: Rends-moi justice contremon adversaire!3 In quella città c'era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: Fammi giustizia contro il mio avversario.
4 Il s'y refusa longtemps. Après quoi il se dit: J'ai beau ne pas craindre Dieu et n'avoir de considérationpour personne,4 Per un certo tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: Anche se non temo Dio e non ho rispetto di nessuno,
5 néanmoins, comme cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sansfin me rompre la tête."5 poiché questa vedova è così molesta le farò giustizia, perché non venga continuamente a importunarmi".
6 Et le Seigneur dit: "Ecoutez ce que dit ce juge inique.6 E il Signore soggiunse: "Avete udito ciò che dice il giudice disonesto.
7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu'il patiente à leur sujet!7 E Dio non farà giustizia ai suoi eletti che gridano giorno e notte verso di lui, e li farà a lungo aspettare?
8 Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foisur la terre?"8 Vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?".

9 Il dit encore, à l'adresse de certains qui se flattaient d'être des justes et n'avaient que mépris pour lesautres, la parabole que voici:9 Disse ancora questa parabola per alcuni che presumevano di esser giusti e disprezzavano gli altri:
10 "Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un était Pharisien et l'autre publicain.10 "Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l'altro pubblicano.
11 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pascomme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain;11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano.
12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.12 Digiuno due volte la settimana e pago le decime di quanto possiedo.
13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait lapoitrine, en disant: Mon Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore.
14 Je vous le dis: ce dernier descendit chez lui justifié, l'autre non. Car tout homme qui s'élève seraabaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé."14 Io vi dico: questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro, perché chi si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato".

15 On lui présentait aussi les tout-petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples lesrabrouaient.15 Gli presentavano anche i bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano.
16 Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant: "Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchezpas; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.16 Allora Gesù li fece venire avanti e disse: "Lasciate che i bambini vengano a me, non glielo impedite perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio.
17 En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant n'y entrerapas."17 In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non vi entrerà".

18 Un notable l'interrogea en disant: "Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vieéternelle?"18 Un notabile lo interrogò: "Maestro buono, che devo fare per ottenere la vita eterna?".
19 Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.19 Gesù gli rispose: "Perché mi dici buono? Nessuno è buono, se non uno solo, Dio.
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas defaux témoignage; honore ton père et ta mère" --20 Tu conosci i comandamenti: 'Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre'".
21 "Tout cela, dit-il, je l'ai observé dès ma jeunesse."21 Costui disse: "Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza".
22 Entendant cela, Jésus lui dit: "Une chose encore te fait défaut: Tout ce que tu as, vends-le etdistribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi."22 Udito ciò, Gesù gli disse: "Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi".
23 Mais lui, entendant cela, devint tout triste, car il était fort riche.23 Ma quegli, udite queste parole, divenne assai triste, perché era molto ricco.

24 En le voyant, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans leRoyaume de Dieu!24 Quando Gesù lo vide, disse: "Quant'è difficile, per coloro che possiedono ricchezze entrare nel regno di Dio.
25 Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans leRoyaume de Dieu!"25 È più facile per un cammello passare per la cruna di un ago che per un ricco entrare nel regno di Dio!".
26 Ceux qui entendaient dirent: "Et qui peut être sauvé?"26 Quelli che ascoltavano dissero: "Allora chi potrà essere salvato?".
27 Il dit: "Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu."27 Rispose: "Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio".

28 Pierre dit alors: "Voici que nous, laissant nos biens, nous t'avons suivi!"28 Pietro allora disse: "Noi abbiamo lasciato tutte le nostre cose e ti abbiamo seguito".
29 Il leur dit: "En vérité, je vous le dis: nul n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, àcause du Royaume de Dieu,29 Ed egli rispose: "In verità vi dico, non c'è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio,
30 qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle."30 che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà".

31 Prenant avec lui les Douze, il leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et que s'accomplira toutce qui a été écrit par les Prophètes pour le Fils de l'homme.31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: "Ecco, noi andiamo a Gerusalemme, e tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si compirà.
32 Il sera en effet livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats;32 Sarà consegnato ai pagani, schernito, oltraggiato, coperto di sputi
33 après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera."33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà".
34 Et eux ne saisirent rien de tout cela; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas cequ'il disait.34 Ma non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.

35 Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.35 Mentre si avvicinava a Gèrico, un cieco era seduto a mendicare lungo la strada.
36 Entendant une foule marcher, il s'enquérait de ce que cela pouvait être.36 Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse.
37 On lui annonça que c'était Jésus le Nazôréen qui passait.37 Gli risposero: "Passa Gesù il Nazareno!".
38 Alors il s'écria: "Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!"38 Allora incominciò a gridare: "Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!".
39 Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils deDavid, aie pitié de moi!"39 Quelli che camminavano avanti lo sgridavano, perché tacesse; ma lui continuava ancora più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".
40 Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda:40 Gesù allora si fermò e ordinò che glielo conducessero. Quando gli fu vicino, gli domandò:
41 "Que veux-tu que je fasse pour toi" - "Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue!"41 "Che vuoi che io faccia per te?". Egli rispose: "Signore, che io riabbia la vista".
42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé."42 E Gesù gli disse: "Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato".
43 Et à l'instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela,célébra les louanges de Dieu.43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo lodando Dio. E tutto il popolo, alla vista di ciò, diede lode a Dio.