Scrutatio

Venerdi, 19 aprile 2024 - San Leone IX Papa ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 11


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Et il advint, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit:"Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples."1 Un giorno Gesù si trovava in un luogo a pregare e quando ebbe finito uno dei discepoli gli disse: "Signore, insegnaci a pregare, come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli".
2 Il leur dit: "Lorsque vous priez, dites: Père, que ton Nom soit sanctifié; que ton règne vienne;2 Ed egli disse loro: "Quando pregate, dite:

Padre, sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno;
3 donne-nous chaque jour notre pain quotidien;3 dacci ogni giorno il nostro pane quotidiano,
4 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à quiconque nous doit; et ne nous soumets pas àla tentation."4 e perdonaci i nostri peccati,
perché anche noi perdoniamo ad ogni nostro debitore,
e non ci indurre in tentazione".

5 Il leur dit encore: "Si l'un de vous, ayant un ami, s'en va le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire:Mon ami, prête-moi trois pains,5 Poi aggiunse: "Se uno di voi ha un amico e va da lui a mezzanotte a dirgli: Amico, prestami tre pani,
6 parce qu'un de mes amis m'est arrivé de voyage et je n'ai rien à lui servir,6 perché è giunto da me un amico da un viaggio e non ho nulla da mettergli davanti;
7 et que de l'intérieur l'autre réponde: Ne me cause pas de tracas; maintenant la porte est fermée, et mesenfants et moi sommes au lit; je ne puis me lever pour t'en donner;7 e se quegli dall'interno gli risponde: Non m'importunare, la porta è già chiusa e i miei bambini sono a letto con me, non posso alzarmi per darteli;
8 je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour les lui donner en qualité d'ami, il se lèvera du moins àcause de son impudence et lui donnera tout ce dont il a besoin.8 vi dico che, se anche non si alzerà a darglieli per amicizia, si alzerà a dargliene quanti gliene occorrono almeno per la sua insistenza.

9 "Et moi, je vous dis: demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vousouvrira.9 Ebbene io vi dico: Chiedete e vi sarà dato, cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto.
10 Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; et à qui frappe on ouvrira.10 Perché chi chiede ottiene, chi cerca trova, e a chi bussa sarà aperto.
11 Quel est d'entre vous le père auquel son fils demandera un poisson, et qui, à la place du poisson, luiremettra un serpent?11 Quale padre tra voi, se il figlio gli chiede un pane, gli darà una pietra? O se gli chiede un pesce, gli darà al posto del pesce una serpe?
12 Ou encore s'il demande un oeuf, lui remettra-t-il un scorpion?12 O se gli chiede un uovo, gli darà uno scorpione?
13 Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus lePère du ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui l'en prient!"13 Se dunque voi, che siete cattivi, sapete dare cose buone ai vostri figli, quanto più il Padre vostro celeste darà lo Spirito Santo a coloro che glielo chiedono!".

14 Il expulsait un démon, qui était muet. Or il advint que, le démon étant sorti, le muet parla, et lesfoules furent dans l'admiration.14 Gesù stava scacciando un demonio che era muto. Uscito il demonio, il muto cominciò a parlare e le folle rimasero meravigliate.
15 Mais certains d'entre eux dirent: "C'est par Béelzéboul, le prince des démons, qu'il expulse lesdémons."15 Ma alcuni dissero: "È in nome di Beelzebùl, capo dei demòni, che egli scaccia i demòni".
16 D'autres, pour le mettre à l'épreuve, réclamaient de lui un signe venant du ciel.16 Altri poi, per metterlo alla prova, gli domandavano un segno dal cielo.
17 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: "Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, etmaison sur maison s'écroule.17 Egli, conoscendo i loro pensieri, disse: "Ogni regno diviso in se stesso va in rovina e una casa cade sull'altra.
18 Si donc Satan s'est, lui aussi, divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il...puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons.18 Ora, se anche satana è diviso in se stesso, come potrà stare in piedi il suo regno? Voi dite che io scaccio i demòni in nome di Beelzebùl.
19 Mais si, moi, c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons, vos fils, par qui les expulsent-ils? Aussiseront-ils eux-mêmes vos juges.19 Ma se io scaccio i demòni in nome di Beelzebùl, i vostri discepoli in nome di chi li scacciano? Perciò essi stessi saranno i vostri giudici.
20 Mais si c'est par le doigt de Dieu que j'expulse les démons, c'est donc que le Royaume de Dieu estarrivé jusqu'à vous.20 Se invece io scaccio i demòni con il dito di Dio, è dunque giunto a voi il regno di Dio.
21 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde son palais, ses biens sont en sûreté;21 Quando un uomo forte, bene armato, fa la guardia al suo palazzo, tutti i suoi beni stanno al sicuro.
22 mais qu'un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève l'armure en laquelle il se confiait et ildistribue ses dépouilles.22 Ma se arriva uno più forte di lui e lo vince, gli strappa via l'armatura nella quale confidava e ne distribuisce il bottino.

23 "Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi dissipe.23 Chi non è con me, è contro di me; e chi non raccoglie con me, disperde.

24 "Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il erre par des lieux arides en quête de repos. N'entrouvant pas, il dit: Je vais retourner dans ma demeure, d'où je suis sorti.24 Quando lo spirito immondo esce dall'uomo, si aggira per luoghi aridi in cerca di riposo e, non trovandone, dice: Ritornerò nella mia casa da cui sono uscito.
25 Etant venu, il la trouve balayée, bien en ordre.25 Venuto, la trova spazzata e adorna.
26 Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et y habitent. Et l'étatfinal de cet homme devient pire que le premier."26 Allora va, prende con sé altri sette spiriti peggiori di lui ed essi entrano e vi alloggiano e la condizione finale di quell'uomo diventa peggiore della prima".

27 Or il advint, comme il parlait ainsi, qu'une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit:"Heureuses les entrailles qui t'ont porté et les seins que tu as sucés!"27 Mentre diceva questo, una donna alzò la voce di mezzo alla folla e disse: "Beato il ventre che ti ha portato e il seno da cui hai preso il latte!".
28 Mais il dit: "Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l'observent!"28 Ma egli disse: "Beati piuttosto coloro che ascoltano la parola di Dio e la osservano!".

29 Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire: "Cette génération est une générationmauvaise; elle demande un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas.29 Mentre le folle si accalcavano, Gesù cominciò a dire: "Questa generazione è una generazione malvagia; essa cerca un segno, ma non le sarà dato nessun segno fuorché il segno di Giona.
30 Car, tout comme Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera unpour cette génération.30 Poiché come Giona fu un segno per quelli di Nìnive, così anche il Figlio dell'uomo lo sarà per questa generazione.
31 La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec les hommes de cette génération et elle lescondamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus queSalomon!31 La regina del sud sorgerà nel giudizio insieme con gli uomini di questa generazione e li condannerà; perché essa venne dalle estremità della terra per ascoltare la sapienza di Salomone. Ed ecco, ben più di Salomone c'è qui.
32 Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils la condamneront,car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas!32 Quelli di Nìnive sorgeranno nel giudizio insieme con questa generazione e la condanneranno; perché essi alla predicazione di Giona si convertirono. Ed ecco, ben più di Giona c'è qui.

33 "Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en quelque endroit caché ou sous le boisseau,mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la clarté.33 Nessuno accende una lucerna e la mette in luogo nascosto o sotto il moggio, ma sopra il lucerniere, perché quanti entrano vedano la luce.
34 La lampe du corps, c'est ton oeil. Lorsque ton oeil est sain, ton corps tout entier aussi est lumineux;mais dès qu'il est malade, ton corps aussi est ténébreux.34 La lucerna del tuo corpo è l'occhio. Se il tuo occhio è sano, anche il tuo corpo è tutto nella luce; ma se è malato, anche il tuo corpo è nelle tenebre.
35 Vois donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres!35 Bada dunque che la luce che è in te non sia tenebra.
36 Si donc ton corps tout entier est lumineux, sans aucune partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier,comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat."36 Se il tuo corpo è tutto luminoso senza avere alcuna parte nelle tenebre, tutto sarà luminoso, come quando la lucerna ti illumina con il suo bagliore".


37 Tandis qu'il parlait, un Pharisien l'invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table.37 Dopo che ebbe finito di parlare, un fariseo lo invitò a pranzo. Egli entrò e si mise a tavola.
38 Ce que voyant, le Pharisien s'étonna de ce qu'il n'eût pas fait d'abord les ablutions avant le déjeuner.38 Il fariseo si meravigliò che non avesse fatto le abluzioni prima del pranzo.
39 Mais le Seigneur lui dit: "Vous voilà bien, vous, les Pharisiens! L'extérieur de la coupe et du plat,vous le purifiez, alors que votre intérieur à vous est plein de rapine et de méchanceté!39 Allora il Signore gli disse: "Voi farisei purificate l'esterno della coppa e del piatto, ma il vostro interno è pieno di rapina e di iniquità.
40 Insensés! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur?40 Stolti! Colui che ha fatto l'esterno non ha forse fatto anche l'interno?
41 Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous.41 Piuttosto date in elemosina quel che c'è dentro, ed ecco, tutto per voi sarà mondo.
42 Mais malheur à vous, les Pharisiens, qui acquittez la dîme de la menthe, de la rue et de toute plantepotagère, et qui délaissez la justice et l'amour de Dieu! Il fallait pratiquer ceci, sans omettre cela.42 Ma guai a voi, farisei, che pagate la decima della menta, della ruta e di ogni erbaggio, e poi trasgredite la giustizia e l'amore di Dio. Queste cose bisognava curare senza trascurare le altre.
43 Malheur à vous, les Pharisiens, qui aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations surles places publiques!43 Guai a voi, farisei, che avete cari i primi posti nelle sinagoghe e i saluti sulle piazze.
44 Malheur à vous, qui êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels on marche sans lesavoir!"44 Guai a voi perché siete come quei sepolcri che non si vedono e la gente vi passa sopra senza saperlo".
45 Prenant alors la parole, un des légistes lui dit: "Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi!"45 Uno dei dottori della legge intervenne: "Maestro, dicendo questo, offendi anche noi".
46 Alors il dit: "A vous aussi, les légistes, malheur, parce que vous chargez les gens de fardeauximpossibles à porter et vous-mêmes ne touchez pas à ces fardeaux d'un seul de vos doigts!46 Egli rispose: "Guai anche a voi, dottori della legge, che caricate gli uomini di pesi insopportabili, e quei pesi voi non li toccate nemmeno con un dito!
47 "Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les onttués!47 Guai a voi, che costruite i sepolcri dei profeti, e i vostri padri li hanno uccisi.
48 Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères; eux ont tué, et vous, vousbâtissez!48 Così voi date testimonianza e approvazione alle opere dei vostri padri: essi li uccisero e voi costruite loro i sepolcri.
49 "Et voilà pourquoi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils entueront et pourchasseront,49 Per questo la sapienza di Dio ha detto: Manderò a loro profeti e apostoli ed essi li uccideranno e perseguiteranno;
50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandudepuis la fondation du monde,50 perché sia chiesto conto a questa generazione del sangue di tutti i profeti, versato fin dall'inizio del mondo,
51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et le Temple. Oui, je vous ledis, il en sera demandé compte à cette génération.51 dal sangue di Abele fino al sangue di Zaccaria, che fu ucciso tra l'altare e il santuario. Sì, vi dico, ne sarà chiesto conto a questa generazione.
52 Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez enlevé la clef de la science! Vous-mêmes n'êtes pasentrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés!52 Guai a voi, dottori della legge, che avete tolto la chiave della scienza. Voi non siete entrati, e a quelli che volevano entrare l'avete impedito".
53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à lui en vouloir terriblement et à le faireparler sur une foule de choses,53 Quando fu uscito di là, gli scribi e i farisei cominciarono a trattarlo ostilmente e a farlo parlare su molti argomenti,
54 lui tendant des pièges pour surprendre de sa bouche quelque parole.54 tendendogli insidie, per sorprenderlo in qualche parola uscita dalla sua stessa bocca.