Évangile selon Luc 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA |
---|---|
1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, | 1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi, |
2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole, | 2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola, |
3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile, | 3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo, |
4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus. | 4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto. |
5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth. | 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta. |
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur. | 6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore. |
7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge. | 7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni. |
8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe, | 8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe, |
9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens. | 9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso. |
10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens. | 10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso. |
11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens. | 11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. |
12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui. | 12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore. |
13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean. | 13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni. |
14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. | 14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita, |
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère | 15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre |
16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu. | 16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio. |
17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé." | 17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, 'per ricondurre i cuori dei padri verso i figli' e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto". |
18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge." | 18 Zaccaria disse all'angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni". |
19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle. | 19 L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio. |
20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps." | 20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo". |
21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. | 21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio. |
22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet. | 22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto. |
23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui. | 23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa. |
24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant. | 24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva: |
25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!" | 25 "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini". |
26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth, | 26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret, |
27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie. | 27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria. |
28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi." | 28 Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te". |
29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation. | 29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto. |
30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. | 30 L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. |
31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus. | 31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù. |
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère; | 32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre |
33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin." | 33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine". |
34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?" | 34 Allora Maria disse all'angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo". |
35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. | 35 Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio. |
36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile; | 36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile: |
37 car rien n'est impossible à Dieu." | 37 'nulla è impossibile a Dio'". |
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta. | 38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l'angelo partì da lei. |
39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda. | 39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda. |
40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth. | 40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta. |
41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint. | 41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo |
42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein! | 42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo! |
43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur? | 43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me? |
44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein. | 44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo. |
45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!" | 45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore". |
46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur, | 46 Allora Maria disse: "'L'anima mia' magnifica 'il Signore' |
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur, | 47 e il mio spirito 'esulta in Dio, mio salvatore,' |
48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse, | 48 perché 'ha guardato l'umiltà della' sua 'serva.' D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. |
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom, | 49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente e 'Santo è il suo nome:' |
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. | 50 'di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.' |
51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe. | 51 Ha spiegato la potenza del suo 'braccio, ha disperso i superbi nei pensieri' del loro cuore; |
52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles, | 52 'ha rovesciato i potenti' dai troni, 'ha innalzato gli umili;' |
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. | 53 'ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.' |
54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, -- | 54 'Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,' |
55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!" | 55 come aveva promesso 'ai nostri padri, ad Abramo e alla' sua 'discendenza,' per sempre". |
56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle. | 56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua. |
57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. | 57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio. |
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle. | 58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei. |
59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père; | 59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria. |
60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean." | 60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni". |
61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!" | 61 Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome". |
62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât. | 62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. |
63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés. | 63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati. |
64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu. | 64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio. |
65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses. | 65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. |
66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui. | 66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui. |
67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser: | 67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo: |
68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple, | 68 "'Benedetto il Signore Dio d'Israele,' perché ha visitato e redento il suo popolo, |
69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur, | 69 e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo, |
70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, | 70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: |
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent. | 71 salvezza 'dai' nostri 'nemici,' 'e dalle mani di quanti ci odiano.' |
72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte, | 72 'Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri' 'e si è ricordato della sua' santa 'alleanza,' |
73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder | 73 'del giuramento fatto ad Abramo', nostro padre, |
74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions | 74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, |
75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours. | 75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni. |
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies, | 76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai 'innanzi al Signore a preparargli le strade,' |
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés; | 77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati, |
78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut, | 78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge |
79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix." | 79 'per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre' 'e nell'ombra della morte' e dirigere i nostri passi sulla via della pace". |
80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël. | 80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele. |