Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 1


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole,2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile,3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.

5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur.6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens.9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens.10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu.16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé."17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, 'per ricondurre i cuori dei padri verso i figli' e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto".
18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge."18 Zaccaria disse all'angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni".
19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle.19 L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps."20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo".
21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui.23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!"25 "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini".

26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret,
27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie.27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."28 Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te".
29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.30 L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère;32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin."33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine".
34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?"34 Allora Maria disse all'angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo".
35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.35 Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile;36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 car rien n'est impossible à Dieu."37 'nulla è impossibile a Dio'".
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta.38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l'angelo partì da lei.

39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint.41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein.44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!"45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore".

46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur,46 Allora Maria disse:

"'L'anima mia' magnifica 'il Signore'
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur,47 e il mio spirito 'esulta in Dio, mio salvatore,'
48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse,48 perché 'ha guardato l'umiltà della' sua 'serva.'
D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente
e 'Santo è il suo nome:'
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.50 'di generazione in generazione la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.'
51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.51 Ha spiegato la potenza del suo 'braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri' del loro cuore;
52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,52 'ha rovesciato i potenti' dai troni,
'ha innalzato gli umili;'
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.53 'ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato a mani vuote i ricchi.'
54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, --54 'Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,'
55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!"55 come aveva promesso 'ai nostri padri,
ad Abramo e alla' sua 'discendenza,'
per sempre".

56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.

57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle.58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.

59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père;59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean."60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni".
61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"61 Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".
62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât.62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés.63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati.
64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses.65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.

67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser:67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:

68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple,68 "'Benedetto il Signore Dio d'Israele,'
perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,69 e ha suscitato per noi una salvezza potente
nella casa di Davide, suo servo,
70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,70 come aveva promesso
per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.71 salvezza 'dai' nostri 'nemici,'
'e dalle mani di quanti ci odiano.'
72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,72 'Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri'
'e si è ricordato della sua' santa 'alleanza,'
73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder73 'del giuramento fatto ad Abramo', nostro padre,
74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies,76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo
perché andrai 'innanzi al Signore a preparargli le strade,'
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés;77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati,
78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut,78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,
per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix."79 'per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre'
'e nell'ombra della morte'
e dirigere i nostri passi sulla via della pace".

80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël.80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.