Évangile selon Matthieu 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA |
---|---|
1 Alors Jésus fut emmené au désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable. | 1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per esser tentato dal diavolo. |
2 Il jeûna durant 40 jours et 40 nuits, après quoi il eut faim. | 2 E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame. |
3 Et, s'approchant, le tentateur lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent despains." | 3 Il tentatore allora gli si accostò e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, di' che questi sassi diventino pane". |
4 Mais il répondit: "Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme, mais de toute parole quisort de la bouche de Dieu" | 4 Ma egli rispose: "Sta scritto: 'Non di solo pane vivrà l'uomo, ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio".' |
5 Alors le diable le prend avec lui dans la Ville Sainte, et il le plaça sur le pinacle du Temple | 5 Allora il diavolo lo condusse con sé nella città santa, lo depose sul pinnacolo del tempio |
6 et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à sesanges, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre." | 6 e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, gettati giù, poiché sta scritto: 'Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo, ed essi ti sorreggeranno con le loro mani, perché non abbia a urtare contro un sasso il tuo piede'". |
7 Jésus lui dit: "Il est encore écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu." | 7 Gesù gli rispose: "Sta scritto anche: 'Non tentare il Signore Dio tuo'". |
8 De nouveau le diable le prend avec lui sur une très haute montagne, lui montre tous les royaumesdu monde avec leur gloire | 8 Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo con la loro gloria e gli disse: |
9 et lui dit: "Tout cela, je te le donnerai, si, te prosternant, tu me rends hommage." | 9 "Tutte queste cose io ti darò, se, prostrandoti, mi adorerai". |
10 Alors Jésus lui dit: "Retire-toi, Satan! Car il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras,et à Lui seul tu rendras un culte." | 10 Ma Gesù gli rispose: "Vattene, satana! Sta scritto: 'Adora il Signore Dio tuo e a lui solo rendi culto'". |
11 Alors le diable le quitte. Et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient. | 11 Allora il diavolo lo lasciò ed ecco angeli gli si accostarono e lo servivano. |
12 Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée | 12 Avendo intanto saputo che Giovanni era stato arrestato, Gesù si ritirò nella Galilea |
13 et, laissant Nazara, vint s'établir à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon etde Nephtali, | 13 e, lasciata Nàzaret, venne ad abitare a Cafàrnao, presso il mare, nel territorio di Zàbulon e di Nèftali, |
14 pour que s'accomplît l'oracle d'Isaïe le prophète: | 14 perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia: |
15 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, Route de la mer, Pays de Transjordane, Galilée desnations! | 15 'Il paese di Zàbulon e il paese di Nèftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, Galilea delle genti;' |
16 Le peuple qui demeurait dans les ténèbres a vu une grande lumière; sur ceux qui demeuraientdans la région sombre de la mort, une lumière s'est levée. | 16 'il popolo immerso nelle tenebre ha visto una grande luce; su quelli che dimoravano in terra e ombra di morte una luce si è levata.' |
17 Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire: "Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est toutproche." | 17 Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: "Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino". |
18 Comme il cheminait sur le bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, etAndré son frère, qui jetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs. | 18 Mentre camminava lungo il mare di Galilea vide due fratelli, Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, poiché erano pescatori. |
19 Et il leur dit: "Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d'hommes." | 19 E disse loro: "Seguitemi, vi farò pescatori di uomini". |
20 Eux, aussitôt, laissant les filets, le suivirent. | 20 Ed essi subito, lasciate le reti, lo seguirono. |
21 Et avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dansleur barque, avec Zébédée leur père, en train d'arranger leurs filets; et il les appela. | 21 Andando oltre, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello, che nella barca insieme con Zebedèo, loro padre, riassettavano le reti; e li chiamò. |
22 Eux, aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent. | 22 Ed essi subito, lasciata la barca e il padre, lo seguirono. |
23 Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelledu Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple. | 23 Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando la buona novella del regno e curando ogni sorta di malattie e di infermità nel popolo. |
24 Sa renommée gagna toute la Syrie, et on lui présenta tous les malades atteints de divers maux ettourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit. | 24 La sua fama si sparse per tutta la Siria e così condussero a lui tutti i malati, tormentati da varie malattie e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guariva. |
25 Des foules nombreuses se mirent à le suivre, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de laJudée et de la Transjordane. | 25 E grandi folle cominciarono a seguirlo dalla Galilea, dalla Decàpoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano. |