Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 27


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Le matin étant arrivé, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent un conseil contreJésus, en sorte de le faire mourir.1 Venuto il mattino, tutti i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire.
2 Et, après l'avoir ligoté, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur.2 Poi, messolo in catene, lo condussero e consegnarono al governatore Pilato.

3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les30 pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens:3 Allora Giuda, il traditore, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò le trenta monete d'argento ai sommi sacerdoti e agli anziani
4 "J'ai péché, dit-il, en livrant un sang innocent." Mais ils dirent: "Que nous importe? A toi devoir."4 dicendo: "Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente". Ma quelli dissero: "Che ci riguarda? Veditela tu!".
5 Jetant alors les pièces dans le sanctuaire, il se retira et s'en alla se pendre.5 Ed egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi.
6 Ayant ramassé l'argent, les grands prêtres dirent: "Il n'est pas permis de le verser au trésor,puisque c'est le prix du sang."6 Ma i sommi sacerdoti, raccolto quel denaro, dissero: "Non è lecito metterlo nel tesoro, perché è prezzo di sangue".
7 Après délibération, ils achetèrent avec cet argent le "champ du potier" comme lieu de sépulturepour les étrangers.7 E tenuto consiglio, comprarono con esso il Campo del vasaio per la sepoltura degli stranieri.
8 Voilà pourquoi ce champ-là s'est appelé jusqu'à ce jour le "Champ du Sang."8 Perciò quel campo fu denominato "Campo di sangue" fino al giorno d'oggi.
9 Alors s'accomplit l'oracle de Jérémie le prophète: Et ils prirent les 30 pièces d'argent, le prix duPrécieux qu'ont apprécié des fils d'Israël,9 Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia: 'E presero trenta denari d'argento, il prezzo del venduto, che i figli di Israele avevano mercanteggiato,
10 et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que me l'a ordonné le Seigneur.10 e li diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.'

11 Jésus fut amené en présence du gouverneur et le gouverneur l'interrogea en disant: "Tu es le Roides Juifs?" Jésus répliqua: "Tu le dis."11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore l'interrogò dicendo: "Sei tu il re dei Giudei?". Gesù rispose "Tu lo dici".
12 Puis, tandis qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien.12 E mentre lo accusavano i sommi sacerdoti e gli anziani, non rispondeva nulla.
13 Alors Pilate lui dit: "N'entends-tu pas tout ce qu'ils attestent contre toi?"13 Allora Pilato gli disse: "Non senti quante cose attestano contro di te?".
14 Et il ne lui répondit sur aucun point, si bien que le gouverneur était fort étonné.14 Ma Gesù non gli rispose neanche una parola, con grande meraviglia del governatore.
15 A chaque Fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ellevoulait.15 Il governatore era solito, per ciascuna festa di Pasqua, rilasciare al popolo un prigioniero, a loro scelta.
16 On avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.16 Avevano in quel tempo un prigioniero famoso, detto Barabba.
17 Pilate dit donc aux gens qui se trouvaient rassemblés: "Lequel voulez-vous que je vous relâche,Barabbas, ou Jésus que l'on appelle Christ?"17 Mentre quindi si trovavano riuniti, Pilato disse loro: "Chi volete che vi rilasci: Barabba o Gesù chiamato il Cristo?".
18 Il savait bien que c'était par jalousie qu'on l'avait livré.18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
19 Or, tandis qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne te mêle point de l'affaire de cejuste; car aujourd'hui j'ai été très affectée dans un songe à cause de lui."19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: "Non avere a che fare con quel giusto; perché oggi fui molto turbata in sogno, per causa sua".
20 Cependant, les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et deperdre Jésus.20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a richiedere Barabba e a far morire Gesù.
21 Prenant la parole, le gouverneur leur dit: "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?" Ilsdirent: "Barabbas."21 Allora il governatore domandò: "Chi dei due volete che vi rilasci?". Quelli risposero: "Barabba!".
22 Pilate leur dit: "Que ferai-je donc de Jésus que l'on appelle Christ?" Ils disent tous: "Qu'il soitcrucifié!"22 Disse loro Pilato: "Che farò dunque di Gesù chiamato il Cristo?". Tutti gli risposero: "Sia crocifisso!".
23 Il reprit: "Quel mal a-t-il donc fait?" Mais ils criaient plus fort: "Qu'il soit crucifié!"23 Ed egli aggiunse: "Ma che male ha fatto?". Essi allora urlarono: "Sia crocifisso!".
24 Voyant alors qu'il n'aboutissait à rien, mais qu'il s'ensuivait plutôt du tumulte, Pilate prit de l'eauet se lava les mains en présence de la foule, en disant: "Je ne suis pas responsable de ce sang; à vous de voir!"24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto cresceva sempre più, presa dell'acqua, si lavò le mani davanti alla folla: "Non sono responsabile, disse, di questo sangue; vedetevela voi!".
25 Et tout le peuple répondit: "Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!"25 E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue ricada sopra di noi e sopra i nostri figli".
26 Alors il leur relâcha Barabbas; quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour êtrecrucifié.26 Allora rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò ai soldati perché fosse crocifisso.

27 Alors les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le Prétoire et ameutèrent sur luitoute la cohorte.27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la coorte.
28 L'ayant dévêtu, ils lui mirent une chlamyde écarlate,28 Spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto
29 puis, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la placèrent sur sa tête, avec un roseau danssa main droite. Et, s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: "Salut, roi des Juifs!"29 e, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, con una canna nella destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti, lo schernivano: "Salve, re dei Giudei!".
30 et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau et en frappaient sa tête.30 E sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.
31 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la chlamyde, lui remirent ses vêtements etl'emmenèrent pour le crucifier.31 Dopo averlo così schernito, lo spogliarono del mantello, gli fecero indossare i suoi vestiti e lo portarono via per crocifiggerlo.

32 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et le requirent pour porter sacroix.32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a prender su la croce di lui.
33 Arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu dit du Crâne,33 Giunti a un luogo detto Gòlgota, che significa luogo del cranio,
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; il en goûta et n'en voulut point boire.34 gli 'diedero da bere vino' mescolato con 'fiele'; ma egli, assaggiatolo, non ne volle bere.
35 Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.35 Dopo averlo quindi crocifisso, 'si spartirono le' sue 'vesti tirandole a sorte'.
36 Puis, s'étant assis, ils restaient là à le garder.36 E sedutisi, gli facevano la guardia.
37 Ils placèrent aussi au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: "Celui-ci estJésus, le roi des Juifs."37 Al di sopra del suo capo, posero la motivazione scritta della sua condanna: "'Questi è Gesù, il re dei Giudei'".
38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.38 Insieme con lui furono crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.

39 Les passants l'injuriaient en hochant la tête39 E quelli che passavano di là lo insultavano 'scuotendo il capo' e dicendo:
40 et disant: "Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu esfils de Dieu, et descends de la croix!"40 "Tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi dalla croce!".
41 Pareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient avec les scribes et les anciens:41 Anche i sommi sacerdoti con gli scribi e gli anziani lo schernivano:
42 "Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël: qu'il descendemaintenant de la croix et nous croirons en lui!42 "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. È il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo.
43 Il a compté sur Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il s'intéresse à lui! Il a bien dit: Je suisfils de Dieu!"43 'Ha confidato in Dio; lo liberi lui' ora, 'se gli vuol bene'. Ha detto infatti: Sono Figlio di Dio!".
44 Même les brigands crucifiés avec lui l'outrageaient de la sorte.44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo oltraggiavano allo stesso modo.

45 A partir de la sixième heure, l'obscurité se fit sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.45 Da mezzogiorno fino alle tre del pomeriggio si fece buio su tutta la terra.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus clama en un grand cri: "Eli, Eli, lema sabachtani", c'est-à-dire:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: "'Elì, Elì, lemà sabactàni?'", che significa: "'Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?'".
47 Certains de ceux qui se tenaient là disaient en l'entendant: "Il appelle Elie, celui-ci!"47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: "Costui chiama Elia".
48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre et, l'ayant mise au boutd'un roseau, il lui donnait à boire.48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, imbevutala 'di aceto', la fissò su una canna e così gli 'dava da bere'.
49 Mais les autres lui dirent: "Laisse! que nous voyions si Elie va venir le sauver!"49 Gli altri dicevano: "Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo!".
50 Or Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.50 E Gesù, emesso un alto grido, spirò.
51 Et voilà que le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas; la terre trembla, lesrochers se fendirent,51 Ed ecco il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra si scosse, le rocce si spezzarono,
52 les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux corps de saints trépassés ressuscitèrent:52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi morti risuscitarono.
53 ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, entrèrent dans la Ville sainte et se firent voir àbien des gens.53 E uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
54 Quant au centurion et aux hommes qui avec lui gardaient Jésus, à la vue du séisme et de ce quise passait, ils furent saisis d'une grande frayeur et dirent: "Vraiment celui-ci était fils de Dieu!"54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, sentito il terremoto e visto quel che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!".
55 Il y avait là de nombreuses femmes qui regardaient à distance, celles-là même qui avaient suiviJésus depuis la Galilée et le servaient,55 C'erano anche là molte donne che stavano a osservare da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.
56 entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils deZébédée.56 Tra costoro Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedèo.

57 Le soir venu, il vint un homme riche d'Arimathie, du nom de Joseph, qui s'était fait, lui aussi,disciple de Jésus.57 Venuta la sera giunse un uomo ricco di Arimatéa, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù.
58 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu'on le lui remît.58 Egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò che gli fosse consegnato.
59 Joseph prit donc le corps, le roula dans un linceul propre59 Giuseppe, preso il corpo di Gesù, lo avvolse in un candido lenzuolo
60 et le mit dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre àl'entrée du tombeau et s'en alla.60 e lo depose nella sua tomba nuova, che si era fatta scavare nella roccia; rotolata poi una gran pietra sulla porta del sepolcro, se ne andò.
61 Or il y avait là Marie de Magdala et l'autre Marie, assises en face du sépulcre.61 Erano lì, davanti al sepolcro, Maria di Màgdala e l'altra Maria.

62 Le lendemain, c'est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirenten corps chez Pilate62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i sommi sacerdoti e i farisei, dicendo:
63 et lui dirent: "Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, de son vivant:Après trois jours je ressusciterai!63 "Signore, ci siamo ricordati che quell'impostore disse mentre era vivo: Dopo tre giorni risorgerò.
64 Commande donc que le sépulcre soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour, pour éviter que sesdisciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts! Cette dernière imposture seraitpire que la première."64 Ordina dunque che sia vigilato il sepolcro fino al terzo giorno, perché non vengano i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: È risuscitato dai morti. Così quest'ultima impostura sarebbe peggiore della prima!".
65 Pilate leur répondit: "Vous avez une garde; allez et prenez vos sûretés comme vous l'entendez."65 Pilato disse loro: "Avete la vostra guardia, andate e assicuratevi come credete".
66 Ils allèrent donc et s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre et en postant une garde.66 Ed essi andarono e assicurarono il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.