Scrutatio

Giovedi, 25 aprile 2024 - San Marco ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 24


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire voir lesconstructions du Temple.1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio.
2 Mais il leur répondit: "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité je vous le dis, il ne resterapas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas."2 Gesù disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra su pietra che non venga diroccata".
3 Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier,et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde."3 Sedutosi poi sul monte degli Ulivi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: "Dicci quando accadranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo".

4 Et Jésus leur répondit: "Prenez garde qu'on ne vous abuse.4 Gesù rispose: "Guardate che nessuno vi inganni;
5 Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi le Christ, et ils abuseront biendes gens.5 molti verranno nel mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e trarranno molti in inganno.
6 Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres; voyez, ne vous alarmezpas: car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin.6 Sentirete poi parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi; è necessario che tutto questo avvenga, ma non è ancora la fine.
7 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroitsdes famines et des tremblements de terre.7 Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
8 Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l'enfantement.8 ma tutto questo è solo l'inizio dei dolori.
9 "Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez haïs de toutes les nations àcause de mon nom.9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome.
10 Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines.10 Molti ne resteranno scandalizzati, ed essi si tradiranno e odieranno a vicenda.
11 Des faux prophètes surgiront nombreux et abuseront bien des gens.11 Sorgeranno molti falsi profeti e inganneranno molti;
12 Par suite de l'iniquité croissante, l'amour se refroidira chez le grand nombre.12 per il dilagare dell'iniquità, l'amore di molti si raffredderà.
13 Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé.13 Ma chi persevererà sino alla fine, sarà salvato.
14 "Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à laface de toutes les nations. Et alors viendra la fin.14 Frattanto questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, perché ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.

15 "Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel,installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!)15 Quando dunque vedrete 'l'abominio della desolazione', di cui parlò il profeta Daniele, stare 'nel luogo santo' - chi legge comprenda -,
16 alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,16 allora quelli che sono in Giudea fuggano ai monti,
17 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires,17 chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa,
18 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau!18 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.
19 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!19 Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni.
20 Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat.20 Pregate perché la vostra fuga non accada d'inverno o di sabato.
21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement dumonde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus.21 Poiché vi sarà allora 'una tribolazione' grande, 'quale mai avvenne dall'inizio del mondo fino a ora', né mai più ci sarà.
22 Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ilsseront abrégés, ces jours-là.22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessun vivente si salverebbe; ma a causa degli eletti quei giorni saranno abbreviati.
23 "Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n'en croyez rien.23 Allora se qualcuno vi dirà: Ecco, il Cristo è qui, o: È là, non ci credete.
24 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et desprodiges, au point d'abuser, s'il était possible, même les élus.24 Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi portenti e miracoli, così da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti.
25 Voici que je vous ai prévenus.25 Ecco, io ve l'ho predetto.

26 "Si donc on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyezrien.26 Se dunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non ci andate; o: È in casa, non ci credete.
27 Comme l'éclair, en effet, part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il del'avènement du Fils de l'homme.27 Come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.28 Dovunque sarà il cadavere, ivi si raduneranno gli avvoltoi.

29 "Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.29 Subito dopo la tribolazione di quei giorni,

'il sole si oscurerà,
la luna non darà più la sua luce,
gli astri cadranno' dal cielo
'e le potenze dei cieli' saranno sconvolte.

30 Et alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors toutes les races de la terre sefrapperont la poitrine; et l'on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grandegloire.30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e 'allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra', e vedranno 'il Figlio dell'uomo venire sopra le nubi del cielo' con grande potenza e gloria.
31 Et il enverra ses anges avec une trompette sonore, pour rassembler ses élus des quatre vents, desextrémités des cieux à leurs extrémités.31 Egli manderà i suoi angeli con una grande tromba e raduneranno tutti i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli.

32 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuillespoussent, vous comprenez que l'été est proche.32 Dal fico poi imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l'estate è vicina.
33 Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu'Il est proche, aux portes.33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che Egli è proprio alle porte.
34 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé.34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo accada.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
36 Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils,personne que le Père, seul.36 Quanto a quel giorno e a quell'ora, però, nessuno lo sa, neanche gli angeli del cielo e neppure il Figlio, ma solo il Padre.

37 "Comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.37 Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
38 En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari,jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e marito, fino a quando Noè entrò nell'arca,
39 et les gens ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussil'avènement du Fils de l'homme.39 e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e inghiottì tutti, così sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo.
40 Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé;40 Allora due uomini saranno nel campo: uno sarà preso e l'altro lasciato.
41 deux femmes en train de moudre: l'une est prise, l'autre laissée.41 Due donne macineranno alla mola: una sarà presa e l'altra lasciata.
42 "Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître.42 Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà.
43 Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devaitvenir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure.43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa.
44 Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils del'homme va venir.44 Perciò anche voi state pronti, perché nell'ora che non immaginate, il Figlio dell'uomo verrà.

45 "Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pourleur donner la nourriture en temps voulu?45 Qual è dunque il servo fidato e prudente che il padrone ha preposto ai suoi domestici con l'incarico di dar loro il cibo al tempo dovuto?
46 Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte!46 Beato quel servo che il padrone al suo ritorno troverà ad agire così!
47 En vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.47 In verità vi dico: gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni.
48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde.48 Ma se questo servo malvagio dicesse in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire,
49 Et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes,49 e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a bere e a mangiare con gli ubriaconi,
50 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas;50 arriverà il padrone quando il servo non se l'aspetta e nell'ora che non sa,
51 il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et lesgrincements de dents.51 lo punirà con rigore e gli infliggerà la sorte che gli ipocriti si meritano: e là sarà pianto e stridore di denti.