Scrutatio

Sabato, 20 aprile 2024 - Beata Chiara Bosatta ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 23


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Alors Jésus s'adressa aux foules et à ses disciples en disant:1 Allora Gesù si rivolse alla folla e ai suoi discepoli dicendo:
2 "Sur la chaire de Moïse se sont assis les scribes et les Pharisiens:2 "Sulla cattedra di Mosè si sono seduti gli scribi e i farisei.
3 faites donc et observez tout ce qu'ils pourront vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes:car ils disent et ne font pas.3 Quanto vi dicono, fatelo e osservatelo, ma non fate secondo le loro opere, perché dicono e non fanno.
4 Ils lient de pesants fardeaux et les imposent aux épaules des gens, mais eux-mêmes se refusent àles remuer du doigt.4 Legano infatti pesanti fardelli e li impongono sulle spalle della gente, ma loro non vogliono muoverli neppure con un dito.
5 En tout ils agissent pour se faire remarquer des hommes. C'est ainsi qu'ils font bien larges leursphylactères et bien longues leurs franges.5 Tutte le loro opere le fanno per essere ammirati dagli uomini: allargano i loro filattéri e allungano le frange;
6 Ils aiment à occuper le premier divan dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,6 amano posti d'onore nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe
7 à recevoir les salutations sur les places publiques et à s'entendre appeler Rabbi par les gens.7 e i saluti nelle piazze, come anche sentirsi chiamare "rabbì" dalla gente.
8 "Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi: car vous n'avez qu'un Maître, et tous vous êtes desfrères.8 Ma voi non fatevi chiamare "rabbì", perché uno solo è il vostro maestro e voi siete tutti fratelli.
9 N'appelez personne votre Père sur la terre: car vous n'en avez qu'un, le Père céleste.9 E non chiamate nessuno "padre" sulla terra, perché uno solo è il Padre vostro, quello del cielo.
10 Ne vous faites pas non plus appeler Directeurs: car vous n'avez qu'un Directeur, le Christ.10 E non fatevi chiamare "maestri", perché uno solo è il vostro Maestro, il Cristo.
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.11 Il più grande tra voi sia vostro servo;
12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.12 chi invece si innalzerà sarà abbassato e chi si abbasserà sarà innalzato.

13 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez aux hommes le Royaume desCieux! Vous n'entrez certes pas vous-mêmes, et vous ne laissez même pas entrer ceux qui le voudraient.13 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; perché così voi non vi entrate, e non lasciate entrare nemmeno quelli che vogliono entrarci
14 .
15 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui parcourez mers et continents pour gagnerun prosélyte, et, quand vous l'avez gagné, vous le rendez digne de la géhenne deux fois plus que vous!15 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che percorrete il mare e la terra per fare un solo proselito e, ottenutolo, lo rendete figlio della Geenna il doppio di voi.
16 "Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas;mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.16 Guai a voi, guide cieche, che dite: Se si giura per il tempio non vale, ma se si giura per l'oro del tempio si è obbligati.
17 Insensés et aveugles! quel est donc le plus digne, l'or ou le sanctuaire qui a rendu cet or sacré?17 Stolti e ciechi: che cosa è più grande, l'oro o il tempio che rende sacro l'oro?
18 Vous dites encore: Si l'on jure par l'autel, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'offrande quiest dessus, on est tenu.18 E dite ancora: Se si giura per l'altare non vale, ma se si giura per l'offerta che vi sta sopra, si resta obbligati.
19 Aveugles! quel est donc le plus digne, l'offrande ou l'autel qui rend cette offrande sacrée?19 Ciechi! Che cosa è più grande, l'offerta o l'altare che rende sacra l'offerta?
20 Aussi bien, jurer par l'autel, c'est jurer par lui et par tout ce qui est dessus;20 Ebbene, chi giura per l'altare, giura per l'altare e per quanto vi sta sopra;
21 jurer par le sanctuaire, c'est jurer par lui et par Celui qui l'habite;21 e chi giura per il tempio, giura per il tempio e per Colui che l'abita.
22 jurer par le ciel, c'est jurer par le trône de Dieu et par Celui qui y siège.22 E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi è assiso.
23 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui acquittez la dîme de la menthe, du fenouilet du cumin, après avoir négligé les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et la bonne foi;c'est ceci qu'il fallait pratiquer, sans négliger cela.23 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, dell'anèto e del cumìno, e trasgredite le prescrizioni più gravi della legge: la giustizia, la misericordia e la fedeltà. Queste cose bisognava praticare, senza omettere quelle.
24 Guides aveugles, qui arrêtez au filtre le moustique et engloutissez le chameau.24 Guide cieche, che filtrate il moscerino e ingoiate il cammello!
25 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui purifiez l'extérieur de la coupe et del'écuelle, quand l'intérieur en est rempli par rapine et intempérance!25 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pulite l'esterno del bicchiere e del piatto mentre all'interno sono pieni di rapina e d'intemperanza.
26 Pharisien aveugle! purifie d'abord l'intérieur de la coupe et de l'écuelle, afin que l'extérieur aussidevienne pur.26 Fariseo cieco, pulisci prima l'interno del bicchiere, perché anche l'esterno diventi netto!
27 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis: au-dehors ils ont belle apparence, mais au-dedans ils sont pleins d'ossements de morts et de toute pourriture;27 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che rassomigliate a sepolcri imbiancati: essi all'esterno son belli a vedersi, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni putridume.
28 vous de même, au-dehors vous offrez aux yeux des hommes l'apparence de justes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.28 Così anche voi apparite giusti all'esterno davanti agli uomini, ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità.
29 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les sépulcres des prophètes etdécorez les tombeaux des justes,29 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che innalzate i sepolcri ai profeti e adornate le tombe dei giusti,
30 tout en disant: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à euxpour verser le sang des prophètes.30 e dite: Se fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro per versare il sangue dei profeti;
31 Ainsi, vous en témoignez contre vous-mêmes, vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné lesprophètes!31 e così testimoniate, contro voi stessi, di essere figli degli uccisori dei profeti.
32 Eh bien! vous, comblez la mesure de vos pères!32 Ebbene, colmate la misura dei vostri padri!

33 "Serpents, engeance de vipères! comment pourrez-vous échapper à la condamnation de lagéhenne?33 Serpenti, razza di vipere, come potrete scampare dalla condanna della Geenna?
34 C'est pourquoi, voici que j'envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes: vous entuerez et mettrez en croix, vous en flagellerez dans vos synagogues et pourchasserez de ville en ville,34 Perciò ecco, io vi mando profeti, sapienti e scribi; di questi alcuni ne ucciderete e crocifiggerete, altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città;
35 pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang del'innocent Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel!35 perché ricada su di voi tutto il sangue innocente versato sopra la terra, dal sangue del giusto Abele fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachìa, che avete ucciso tra il santuario e l'altare.
36 En vérité, je vous le dis, tout cela va retomber sur cette génération!36 In verità vi dico: tutte queste cose ricadranno su questa generazione.

37 "Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien defois ai-je voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble ses poussins sous ses ailes... etvous n'avez pas voulu!37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono inviati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli, come una gallina raccoglie i pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto!
38 Voici que votre maison va vous être laissée déserte.38 Ecco: 'la vostra casa vi sarà lasciata deserta!'
39 Je vous le dis, en effet, désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soitcelui qui vient au nom du Seigneur!"39 Vi dico infatti che non mi vedrete più finché non direte: 'Benedetto colui che viene nel nome del Signore!'".