Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 22


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Et Jésus se remit à leur parler en paraboles:1 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse:
2 "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils.2 "Il regno dei cieli è simile a un re che fece un banchetto di nozze per suo figlio.
3 Il envoya ses serviteurs convier les invités aux noces, mais eux ne voulaient pas venir.3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.
4 De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: "Dites aux invités: Voici, j'ai apprêtémon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces.4 Di nuovo mandò altri servi a dire: Ecco ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono già macellati e tutto è pronto; venite alle nozze.
5 Mais eux, n'en ayant cure, s'en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce;5 Ma costoro non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari;
6 et les autres, s'emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.6 altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.
7 Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leurville.7 Allora il re si indignò e, mandate le sue truppe, uccise quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.
8 Alors il dit à ses serviteurs: La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.8 Poi disse ai suoi servi: Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni;
9 Allez donc aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver.9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze.
10 Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvaiscomme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives.10 Usciti nelle strade, quei servi raccolsero quanti ne trovarono, buoni e cattivi, e la sala si riempì di commensali.
11 "Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas latenue de noces.11 Il re entrò per vedere i commensali e, scorto un tale che non indossava l'abito nuziale,
12 Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces? L'autre resta muet.12 gli disse: Amico, come hai potuto entrare qui senz'abito nuziale? Ed egli ammutolì.
13 Alors le roi dit aux valets: Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres: là seront lespleurs et les grincements de dents.13 Allora il re ordinò ai servi: Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti.
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus.14 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti".

15 Alors les Pharisiens allèrent se concerter en vue de le surprendre en parole;15 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nei suoi discorsi.
16 et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: "Maître, noussavons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, cartu ne regardes pas au rang des personnes.16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità e non hai soggezione di nessuno perché non guardi in faccia ad alcuno.
17 Dis-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l'impôt à César?"17 Dicci dunque il tuo parere: È lecito o no pagare il tributo a Cesare?".
18 Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta: "Hypocrites! pourquoi me tendez-vous unpiège?18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: "Ipocriti, perché mi tentate?
19 Faites-moi voir l'argent de l'impôt." Ils lui présentèrent un denier19 Mostratemi la moneta del tributo". Ed essi gli presentarono un denaro.
20 et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils disent:20 Egli domandò loro: "Di chi è questa immagine e l'iscrizione?".
21 "De César." Alors il leur dit: "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est àDieu."21 Gli risposero: "Di Cesare". Allora disse loro: "Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio".
22 A ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s'en allèrent.22 A queste parole rimasero sorpresi e, lasciatolo, se ne andarono.

23 Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de luiet l'interrogèrent en disant:23 In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali affermano che non c'è risurrezione, e lo interrogarono:
24 "Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, sabelle-soeur, et suscitera une postérité à son frère.24 "Maestro, Mosè ha detto: 'Se qualcuno muore senza figli, il fratello ne sposerà la vedova e così susciterà una discendenza al suo fratello'.
25 Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant safemme à son frère.25 Ora, c'erano tra noi sette fratelli; il primo appena sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
26 Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu'au septième.26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo.
27 Finalement, après eux tous, la femme mourut.27 Alla fine, dopo tutti, morì anche la donna.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'auront eue."28 Alla risurrezione, di quale dei sette essa sarà moglie? Poiché tutti l'hanno avuta".
29 Jésus leur répondit: "Vous êtes dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance deDieu.29 E Gesù rispose loro: "Voi vi ingannate, non conoscendo né le Scritture né la potenza di Dio.
30 A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans leciel.30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.
31 Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle dans lequel Dieu vousdit:31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Ce n'est pas de morts mais devivants qu'il est le Dieu!"32 'Io sono il Dio di Abramo e il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe?' Ora, non è Dio dei morti, ma dei vivi".
33 Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement.33 Udendo ciò, la folla era sbalordita per la sua dottrina.

34 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe,34 Allora i farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme
35 et l'un d'eux lui demanda pour l'embarrasser:35 e uno di loro, un dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova:
36 "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi?"36 "Maestro, qual è il più grande comandamento della legge?".
37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout tonesprit:37 Gli rispose: "'Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuore, con tutta la tua anima' e con tutta la tua mente.
38 voilà le plus grand et le premier commandement.38 Questo è il più grande e il primo dei comandamenti.
39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.39 E il secondo è simile al primo: 'Amerai il prossimo tuo come te stesso'.
40 A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes."40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti".

41 Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question:41 Trovandosi i farisei riuniti insieme, Gesù chiese loro:
42 "Quelle est votre opinion au sujet du Christ? De qui est-il fils?" Ils lui disent: "De David" --42 "Che ne pensate del Messia? Di chi è figlio?". Gli risposero: "Di Davide".
43 "Comment donc, dit-il, David parlant sous l'inspiration l'appelle-t-il Seigneur quand il dit:43 Ed egli a loro: "Come mai allora Davide, sotto ispirazione, lo chiama Signore, dicendo:

44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemisdessous tes pieds?44 'Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra,
finché io non abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?'

45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?"45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?".
46 Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger.46 Nessuno era in grado di rispondergli nulla; e nessuno, da quel giorno in poi, osò interrogarlo.