Scrutatio

Giovedi, 25 aprile 2024 - San Marco ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 20


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Les Israélites, toute la communauté, arrivèrent le premier mois au désert de Cîn. Le peuples'établit à Cadès. C'est là que Miryam mourut et qu'elle fut enterrée.1 Ora tutta la comunità degli Israeliti arrivò al deserto di Sin il primo mese e il popolo si fermò a Kades. Qui morì e fu sepolta Maria.
2 Il n'y avait pas d'eau pour la communauté; alors ils s'ameutèrent contre Moïse et Aaron.2 Mancava l'acqua per la comunità: ci fu un assembramento contro Mosè e contro Aronne.
3 Le peuple s'en prit à Moïse: "Que n'avons-nous péri, disaient-ils, comme nos frères ont péridevant Yahvé!3 Il popolo ebbe una lite con Mosè, dicendo: "Magari fossimo morti quando morirono i nostri fratelli davanti al Signore!
4 Pourquoi avez-vous conduit l'assemblée de Yahvé en ce désert, pour que nous y mourions, nouset nos bêtes?4 Perché avete condotto la comunità del Signore in questo deserto per far morire noi e il nostro bestiame?
5 Pourquoi nous avoir fait monter d'Egypte pour nous conduire en ce sinistre lieu? C'est un lieuimpropre aux semailles, sans figuiers, ni vignes, ni grenadiers, sans même d'eau à boire!"5 E perché ci avete fatti uscire dall'Egitto per condurci in questo luogo inospitale? Non è un luogo dove si possa seminare, non ci sono fichi, non vigne, non melograni e non c'è acqua da bere".
6 Quittant l'assemblée, Moïse et Aaron vinrent à l'entrée de la Tente du Rendez-vous. Ils tombèrentface contre terre, et la gloire de Yahvé leur apparut.6 Allora Mosè e Aronne si allontanarono dalla comunità per recarsi all'ingresso della tenda del convegno; si prostrarono con la faccia a terra e la gloria del Signore apparve loro.
7 Yahvé parla à Moïse et dit:7 Il Signore disse a Mosè:
8 "Prends le rameau et rassemble la communauté, toi et ton frère Aaron. Puis, sous leurs yeux, ditesà ce rocher qu'il donne ses eaux. Tu feras jaillir pour eux de l'eau de ce rocher et tu feras boire la communauté etson bétail."8 "Prendi il bastone e tu e tuo fratello Aronne convocate la comunità e alla loro presenza parlate a quella roccia, ed essa farà uscire l'acqua; tu farai sgorgare per loro l'acqua dalla roccia e darai da bere alla comunità e al suo bestiame".
9 Moïse prit le rameau de devant Yahvé, comme il le lui avait commandé.9 Mosè dunque prese il bastone che era davanti al Signore, come il Signore gli aveva ordinato.
10 Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher, puis il leur dit: "Ecoutez donc,rebelles. Ferons-nous jaillir pour vous de l'eau de ce rocher?"10 Mosè e Aronne convocarono la comunità davanti alla roccia e Mosè disse loro: "Ascoltate, o ribelli: vi faremo noi forse uscire acqua da questa roccia?".
11 Moïse leva la main et, avec le rameau, frappa le rocher par deux fois: l'eau jaillit en abondance,la communauté et son bétail purent boire.11 Mosè alzò la mano, percosse la roccia con il bastone due volte e ne uscì acqua in abbondanza; ne bevvero la comunità e tutto il bestiame.
12 Yahvé dit alors à Moïse et à Aaron: "Puisque vous ne m'avez pas cru capable de me sanctifieraux yeux des Israélites, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne."12 Ma il Signore disse a Mosè e ad Aronne: "Poiché non avete avuto fiducia in me per dar gloria al mio santo nome agli occhi degli Israeliti, voi non introdurrete questa comunità nel paese che io le dò".
13 Ce sont là les eaux de Meriba, où les Israélites s'en prirent à Yahvé, et où il manifesta par ellessa sainteté.13 Queste sono le acque di Mèriba, dove gli Israeliti contesero con il Signore e dove Egli si dimostrò santo in mezzo a loro.
14 Moïse envoya de Cadès des messagers: "Au roi d'Edom. Ainsi parle ton frère Israël. Tu sais, toi,quelles tribulations nous avons rencontrées.14 Mosè mandò da Kades messaggeri al re di Edom per dirgli: "Dice Israele tuo fratello: Tu sai tutte le tribolazioni che ci sono avvenute:
15 Nos pères sont descendus en Egypte, où nous sommes restés bien des jours. Mais les Egyptiensnous ont maltraités, ainsi que nos pères.15 come i nostri padri scesero in Egitto e noi in Egitto dimorammo per lungo tempo e gli Egiziani maltrattarono noi e i nostri padri.
16 Nous en avons appelé à Yahvé. Il a entendu notre voix et il a envoyé l'ange qui nous a fait sortird'Egypte. Nous voici maintenant à Cadès, ville qui est aux confins de ton territoire.16 Noi gridammo al Signore ed egli udì la nostra voce e mandò un angelo e ci fece uscire dall'Egitto; eccoci ora in Kades, che è città ai tuoi estremi confini.
17 Nous voulons, s'il t'agrée, traverser ton pays. Nous n'irons pas à travers les champs ni les vignes;nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale sans nous écarter à droite ou à gauche, jusqu'àce que nous ayons traversé ton territoire."17 Permettici di passare per il tuo paese; non passeremo né per campi, né per vigne e non berremo l'acqua dei pozzi; seguiremo la via Regia, senza deviare né a destra né a sinistra, finché avremo oltrepassati i tuoi confini".
18 Edom lui répondit: "Tu ne passeras pas chez moi, sinon je marcherai en armes à ta rencontre."18 Ma Edom gli rispose: "Tu non passerai sul mio territorio; altrimenti uscirò contro di te con la spada".
19 Les Israélites lui dirent: "Nous suivrons la grand-route; si nous buvons de ton eau, moi et mestroupeaux, j'en paierai le prix. Ce n'est pas une affaire que de me laisser passer à pied."19 Gli Israeliti gli dissero: "Passeremo per la strada maestra; se noi e il nostro bestiame berremo la tua acqua, te la pagheremo; lasciaci soltanto transitare a piedi".
20 Edom répondit: "Tu ne passeras pas", et Edom marcha à sa rencontre en grand nombre et engrande force.20 Ma quegli rispose: "Non passerai!". Edom mosse contro Israele con molta gente e con mano potente.
21 Edom ayant ainsi refusé à Israël le passage sur son territoire, Israël s'en écarta.21 Così Edom rifiutò a Israele il transito per i suoi confini e Israele si allontanò da lui.
22 Ils partirent de Cadès, et les Israélites, toute la communauté, arrivèrent à Hor-la-Montagne.22 Tutta la comunità degli Israeliti levò l'accampamento da Kades e arrivò al monte Cor.
23 Yahvé parla à Moïse et à Aaron, à Hor-la-Montagne, sur la frontière du pays d'Edom. Il dit:23 Il Signore disse a Mosè e ad Aronne al monte Cor, sui confini del paese di Edom:
24 "Qu'Aaron soit réuni aux siens: car il ne doit pas entrer dans le pays que je donne aux Israélites,puisque vous avez été rebelles à ma voix, aux eaux de Meriba.24 "Aronne sta per essere riunito ai suoi antenati e non entrerà nel paese che ho dato agli Israeliti, perché siete stati ribelli al mio comandamento alle acque di Mèriba.
25 Prends Aaron et Eléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor.25 Prendi Aronne e suo figlio Eleazaro e falli salire sul monte Cor.
26 Tu ôteras alors à Aaron ses vêtements, pour en revêtir Eléazar, son fils, et Aaron sera réuni auxsiens: c'est là qu'il doit mourir."26 Spoglia Aronne delle sue vesti e falle indossare a suo figlio Eleazaro; in quel luogo Aronne sarà riunito ai suoi antenati e morirà".
27 Moïse fit ce que Yahvé avait ordonné. Sous les yeux de toute la communauté, ils montèrent surla montagne de Hor.27 Mosè fece come il Signore aveva ordinato ed essi salirono sul monte Cor, in vista di tutta la comunità.
28 Moïse ôta à Aaron ses vêtements pour en revêtir Eléazar, son fils; et Aaron mourut là, ausommet de la montagne. Puis Moïse et Eléazar redescendirent de la montagne.28 Mosè spogliò Aronne delle sue vesti e le fece indossare a Eleazaro suo figlio; Aronne morì in quel luogo sulla cima del monte. Poi Mosè ed Eleazaro scesero dal monte.
29 Toute la communauté vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant30 jours.29 Quando tutta la comunità vide che Aronne era morto, tutta la casa d'Israele lo pianse per trenta giorni.