Scrutatio

Venerdi, 19 aprile 2024 - San Leone IX Papa ( Letture di oggi)

Livre d'Osée 13


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Quand Ephraïm parlait, c'était la terreur, il était grand en Israël, mais il se rendit coupable avec Baalet mourut.1 Quando Èfraim parlava, incuteva terrore,
era un principe in Israele.
Ma si è reso colpevole con Baal
ed è decaduto.
2 Et maintenant ils continuent à pécher, ils se font des images de métal fondu, avec leur argent, desidoles de leur invention; oeuvre d'artisan que tout cela! Ils disent: "Offrez-leur des sacrifices." A des veaux deshommes donnent des baisers!2 Tuttavia continuano a peccare
e con il loro argento si sono fatti statue fuse,
idoli di loro invenzione,
tutti lavori di artigiani.
Dicono: "Offri loro sacrifici"
e mandano baci ai vitelli.
3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée qui tôt se dissipe, comme la baleemportée loin de l'aire, comme la fumée qui s'échappe de la fenêtre.3 Perciò saranno come nube del mattino,
come rugiada che all'alba svanisce,
come pula lanciata lontano dall'aia,
come fumo che esce dalla finestra.

4 Pourtant moi je suis Yahvé, ton Dieu, depuis le pays d'Egypte, de Dieu, excepté moi, tu n'en connaispas, et de sauveur, il n'en est pas en dehors de moi.4 Eppure io sono il Signore tuo Dio
fin dal paese d'Egitto,
non devi conoscere altro Dio fuori di me,
non c'è salvatore fuori di me.
5 Moi, je t'ai connu au désert, au pays de l'aridité.5 Io ti ho protetto nel deserto,
in quell'arida terra.
6 Je les ai fait paître, ils se sont rassasiés; rassasiés, leur coeur s'est élevé; voilà pourquoi ils m'ontoublié.6 Nel loro pascolo si sono saziati,
si sono saziati e il loro cuore si è inorgoglito,
per questo mi hanno dimenticato.
7 J'ai donc été pour eux comme un lion, comme un léopard, près du chemin, je me tenais aux aguets;7 Perciò io sarò per loro come un leone,
come un leopardo li spierò per la via,
8 j'ai fondu sur eux comme une ourse privée de ses petits, j'ai déchiré l'enveloppe de leur coeur; là, jeles ai dévorés comme une lionne, la bête sauvage les a déchirés.8 li assalirò come un'orsa privata dei figli,
spezzerò l'involucro del loro cuore,
li divorerò come una leonessa;
li sbraneranno le bestie selvatiche.

9 Te voilà détruit, Israël, c'est en moi qu'est ton secours.9 Io ti distruggerò, Israele,
e chi potrà venirti in aiuto?
10 Où donc est-il ton roi, pour qu'il te sauvé? Et dans toutes tes villes, tes juges? Ceux-là dont tu disais:"Donne-moi un roi et des chefs."10 Dov'è ora il tuo re, che ti possa salvare?
Dove sono i capi in tutte le tue città
e i governanti di cui dicevi:
"Dammi un re e dei capi"?
11 Un roi, je te le donne dans ma colère, et je le reprends dans ma fureur.11 Ti ho dato un re nella mia ira
e con sdegno te lo riprendo.

12 La faute d'Ephraïm est mise en réserve, son péché tenu en lieu sûr.12 L'iniquità di Èfraim è chiusa in luogo sicuro,
il suo peccato è ben custodito.
13 Les douleurs de l'enfantement surviennent pour lui, mais c'est un enfant stupide; il est à terme et nequitte pas le sein maternel!13 Dolori di partoriente lo sorprenderanno,
ma egli è figlio privo di senno,
poiché non si presenta a suo tempo
all'uscire dal seno materno.
14 Et je les libérerais du pouvoir du Shéol? De la mort je les rachèterais? Où est ta peste, ô Mort? Oùest ta contagion, ô Shéol? La compassion se dérobe à mes yeux.14 Li strapperò di mano agli inferi,
li riscatterò dalla morte?
Dov'è, o morte, la tua peste?
Dov'è, o inferi, il vostro sterminio?
La compassione è nascosta ai miei occhi.
15 Ephraïm a beau fructifier parmi ses frères, le vent d'est viendra, le souffle de Yahvé montera dudésert, et sa source sera tarie, sa fontaine desséchée. C'est lui qui pillera le trésor de tous les objets précieux.15 Èfraim prosperi pure in mezzo ai fratelli:
verrà il vento d'oriente,
si alzerà dal deserto il soffio del Signore
e farà inaridire le sue sorgenti,
farà seccare le sue fonti,
distruggerà il tesoro di tutti i vasi preziosi.