Scrutatio

Sabato, 20 aprile 2024 - Beata Chiara Bosatta ( Letture di oggi)

Lévitique 9


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Au huitième jour Moïse convoqua Aaron, ses fils et les anciens d'Israël;1 L'ottavo giorno, Mosè chiamò Aronne, i suoi figli e gli anziani d'Israele
2 il dit à Aaron: "Prends un veau pour faire un sacrifice pour le péché et un bélier pour unholocauste, l'un et l'autre sans défaut, et amène-les devant Yahvé."2 e disse ad Aronne: "Prendi un vitello per il sacrificio espiatorio e un ariete per l'olocausto, tutti e due senza difetto, e offrili al Signore.
3 Tu diras ensuite aux enfants d'Israël: "Prenez un bouc pour offrir un sacrifice pour le péché, unveau et un agneau d'un an (tous deux sans défaut) pour un holocauste,3 Agli Israeliti dirai: Prendete un capro per il sacrificio espiatorio, un vitello e un agnello, tutti e due di un anno, senza difetto, per l'olocausto,
4 un taureau et un bélier pour des sacrifices de communion à immoler devant Yahvé, enfin uneoblation pétrie à l'huile. Aujourd'hui en effet Yahvé vous apparaîtra."4 un toro e un ariete per il sacrificio di comunione, per immolarli davanti al Signore, un'oblazione intrisa nell'olio, perché oggi il Signore si manifesterà a voi".
5 Ils amenèrent devant la Tente du Rendez-vous ce qu'avait commandé Moïse, puis toute lacommunauté s'approcha et se tint devant Yahvé.5 Essi dunque condussero davanti alla tenda del convegno quanto Mosè aveva ordinato; tutta la comunità si avvicinò e stette davanti al Signore.
6 Moïse dit: "Voici ce que Yahvé vous a ordonné de faire pour que sa gloire vous apparaisse."6 Mosè disse: "Ecco ciò che il Signore vi ha ordinato; fatelo e la gloria del Signore vi apparirà".
7 Moïse alors s'adressa à Aaron: "Approche-toi de l'autel, offre ton sacrifice pour le péché et tonholocauste, et fais ainsi le rite d'expiation pour toi et pour ta maison. Présente alors l'offrande du peuple et faispour lui le rite d'expiation comme l'a ordonné Yahvé."7 Mosè disse ad Aronne: "Avvicinati all'altare: offri il tuo sacrificio espiatorio e il tuo olocausto e compi il rito espiatorio per te e per il tuo casato; presenta anche l'offerta del popolo e fa' l'espiazione per esso, come il Signore ha ordinato".
8 Aaron s'approcha de l'autel, immola le veau du sacrifice pour son propre péché.8 Aronne dunque si avvicinò all'altare e immolò il vitello del sacrificio espiatorio, che era per sé.
9 Puis les fils d'Aaron lui présentèrent le sang; il y trempa le doigt et en déposa sur les cornes del'autel, puis il versa le sang à la base de l'autel.9 I suoi figli gli porsero il sangue ed egli vi intinse il dito, ne bagnò i corni dell'altare e sparse il resto del sangue alla base dell'altare;
10 La graisse du sacrifice pour le péché, les rognons et la masse de graisse qui part du foie, il les fitfumer à l'autel comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse;10 ma il grasso, i reni e il lobo del fegato della vittima espiatoria li bruciò sopra l'altare come il Signore aveva ordinato a Mosè.
11 la chair et la peau, il les brûla hors du camp.11 La carne e la pelle le bruciò nel fuoco fuori dell'accampamento.
12 Il immola ensuite l'holocauste, dont les fils d'Aaron lui remirent le sang; il le fit couler sur lepourtour de l'autel.12 Poi immolò l'olocausto; i figli di Aronne gli porsero il sangue ed egli lo sparse attorno all'altare.
13 Ils lui remirent aussi la victime dépecée en quartiers, ainsi que la tête, et il les fit fumer à l'autel.13 Gli porsero anche la vittima dell'olocausto fatta a pezzi e la testa e li bruciò sull'altare.
14 Il lava entrailles et pattes et les fit fumer à l'autel en plus de l'holocauste.14 Lavò le interiora e le gambe e le bruciò sull'olocausto sopra l'altare.
15 Il présenta alors l'offrande du peuple: il prit le bouc du sacrifice pour le péché du peuple, ill'immola et en fit un sacrifice pour le péché de la même manière que pour le premier.15 Poi presentò l'offerta del popolo. Prese il capro destinato al sacrificio espiatorio per il popolo, lo immolò e ne fece un sacrificio espiatorio, come il precedente.
16 Il fit alors approcher l'holocauste et procéda selon la règle.16 Poi offrì l'olocausto secondo il rito.
17 Puis, ayant fait approcher l'oblation, il en prit une pleine poignée qu'il fit fumer à l'autel en plusde l'holocauste du matin.17 Presentò quindi l'oblazione, ne prese una manciata piena e la bruciò sull'altare, oltre l'olocausto della mattina.
18 Enfin il immola le taureau et le bélier en sacrifice de communion pour le peuple. Les fils d'Aaronlui en remirent le sang et il le fit couler sur le pourtour de l'autel.18 Immolò il toro e l'ariete in sacrificio di comunione per il popolo. I figli di Aronne gli porgevano il sangue ed egli lo spargeva attorno all'altare.
19 Les graisses de ce taureau et de ce bélier, la queue, la graisse enveloppante, les rognons, la massede graisse qui part du foie,19 Gli porgevano le parti grasse del toro e dell'ariete, la coda, il grasso aderente alle viscere, i reni e il lobo del fegato:
20 il les posa sur les poitrines et les fit fumer à l'autel.20 mettevano i grassi sui petti ed egli li bruciava sull'altare.
21 Avec les poitrines et la cuisse droite Aaron fit le geste de présentation devant Yahvé, commeYahvé l'avait ordonné à Moïse.21 I petti e la coscia destra, Aronne li agitava davanti al Signore come offerta da agitare secondo il rito, nel modo che Mosè aveva ordinato.
22 Aaron éleva les mains vers le peuple et le bénit. Ayant ainsi accompli le sacrifice pour le péché,l'holocauste et le sacrifice de communion, il descendit;22 Poi Aronne, alzate le mani verso il popolo, lo benedisse e, dopo aver fatto il sacrificio espiatorio, l'olocausto e i sacrifici di comunione, scese dall'altare.
23 avec Moïse il entra dans la Tente du Rendez-vous. Puis ils en sortirent tous deux pour bénir lepeuple. La gloire de Yahvé apparut à tout le peuple,23 Mosè e Aronne entrarono nella tenda del convegno; poi uscirono e benedissero il popolo e la gloria del Signore si manifestò a tutto il popolo.
24 une flamme jaillit de devant Yahvé, qui dévora sur l'autel l'holocauste et les graisses. A cette vuele peuple entier poussa des cris de jubilation et tous tombèrent la face contre terre.24 Un fuoco uscì dalla presenza del Signore e consumò sull'altare l'olocausto e i grassi; tutto il popolo vide, mandò grida d'esultanza e si prostrò con la faccia a terra.