Scrutatio

Giovedi, 18 aprile 2024 - San Galdino ( Letture di oggi)

Siracide 34


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Les espérances vaines et trompeuses sont pour l'insensé et les songes donnent des ailes auxsots.1 Speranze vane e fallaci sono proprie dell'uomo
insensato,
i sogni danno le ali agli stolti.
2 C'est saisir une ombre et poursuivre le vent que de s'arrêter à des songes.2 Come uno che afferra le ombre e insegue il vento,
così chi si appoggia ai sogni.
3 Miroir et songes sont choses semblables: en face d'un visage paraît son image.3 Questo dopo quello: tale la visione di sogni,
di fronte a un volto l'immagine di un volto.
4 De l'impur que peut-on tirer de pur? Du mensonge que peut-on tirer de vrai?4 Dall'impuro che cosa potrà uscire di puro?
E dal falso che cosa potrà uscire di vero?
5 Divination, augures, songes, autant de vanités, ce sont là rêveries de femme enceinte.5 Oracoli, auspici e sogni sono cose vane,
come vaneggia la mente di una donna in doglie.
6 A moins qu'ils ne soient envoyés en visiteurs du Très-Haut, n'y applique pas ton coeur.6 Se non sono inviati dall'Altissimo in una sua visita,
non permettere che se ne occupi la tua mente.
7 Les songes ont égaré beaucoup de gens, ceux qui comptaient dessus ont échoué.7 I sogni hanno indotto molti in errore,
hanno deviato quanti avevano in essi sperato.
8 C'est sans mensonge que s'accomplit la Loi et la sagesse est parfaite dans la sincérité.8 Senza menzogna si deve adempiere la legge,
la sapienza in bocca verace è perfezione.

9 On a beaucoup appris quand on a beaucoup voyagé et un homme d'expérience parle avecintelligence.9 Chi ha viaggiato conosce molte cose,
chi ha molta esperienza parlerà con intelligenza.
10 Celui qui n'a pas été à l'épreuve connaît peu de choses, mais celui qui a voyagé déborde desavoir-faire.10 Chi non ha avuto delle prove, poco conosce;
chi ha viaggiato ha accresciuto l'accortezza.
11 J'ai beaucoup vu au cours de mes voyages et j'en ai compris plus que je ne saurais dire.11 Ho visto molte cose nei miei viaggi;
il mio sapere è più che le mie parole.
12 Bien des fois j'ai été en danger de mort, et j'ai été sauvé, voici de quelle manière:12 Spesso ho corso pericoli mortali;
ma sono stato salvato grazie alla mia esperienza.
13 Ceux qui craignent le Seigneur, leur esprit vivra, car leur espérance s'appuie sur qui peutles sauver.13 Lo spirito di coloro che temono il Signore vivrà,
perché la loro speranza è posta in colui che li salva.
14 Celui qui craint le Seigneur n'a peur de rien, il ne tremble pas, car Dieu est son espérance.14 Chi teme il Signore non ha paura di nulla,
e non teme perché egli è la sua speranza.
15 Heureuse l'âme de qui craint le Seigneur: sur qui s'appuie-t-il et qui est son soutien?15 Beata l'anima di chi teme il Signore;
a chi si appoggia? Chi è il suo sostegno?
16 Les regards du Seigneur sont fixés sur ceux qui l'aiment, puissante protection, soutien pleinde force, abri contre le vent du désert, ombrage contre l'ardeur du midi, protection contre les obstacles, assurancecontre les chutes.16 Gli occhi del Signore sono su coloro che lo amano,
protezione potente e sostegno di forza,
riparo dal vento infuocato e riparo dal sole meridiano,
difesa contro gli ostacoli, soccorso nella caduta;
17 Il élève l'âme, il illumine les yeux, il donne santé, vie et bénédiction.17 solleva l'anima e illumina gli occhi,
concede sanità, vita e benedizione.

18 Sacrifier un bien mal acquis, c'est se moquer, les dons des méchants ne sont pas agréables.18 Sacrificare il frutto dell'ingiustizia è un'offerta da
burla;
i doni dei malvagi non sono graditi.
19 Le Très-Haut n'agrée pas les offrandes des impies, ce n'est pas pour l'abondance desvictimes qu'il pardonne les péchés.19 L'Altissimo non gradisce le offerte degli empi,
e per la moltitudine delle vittime non perdona i peccati.
20 C'est immoler le fils en présence de son père que d'offrir un sacrifice avec les biens despauvres.20 Sacrifica un figlio davanti al proprio padre
chi offre un sacrificio con i beni dei poveri.
21 Une maigre nourriture, c'est la vie des pauvres, les en priver, c'est commettre un meurtre.21 Il pane dei bisognosi è la vita dei poveri,
toglierlo a loro è commettere un assassinio.
22 C'est tuer son prochain que de lui ôter la subsistance, c'est répandre le sang que de priver lesalarié de son dû.22 Uccide il prossimo chi gli toglie il nutrimento,
versa sangue chi rifiuta il salario all'operaio.
23 L'un bâtit, l'autre démolit; qu'en retirent-ils sinon de la peine?23 Uno edifica, l'altro abbatte:
che vantaggio se ne ricava oltre la fatica?
Uno prega, l'altro maledice:
quale delle due voci ascolterà il Signore?
24 L'un bénit, l'autre maudit: de qui le Maître écoutera-t-il la voix?24 .
25 Qui se purifie du contact d'un mort et de nouveau le touche, que lui sert son ablution?25 Lavarsi dopo aver toccato un morto, poi toccarlo di
nuovo:
quale utilità c'è in simile abluzione?
26 Ainsi l'homme qui jeûne pour ses péchés, puis s'en va et les commet encore; qui exaucerasa prière? Que lui sert de s'humilier?26 Così l'uomo che digiuna per i suoi peccati
e poi va e li commette di nuovo.
Chi ascolterà la sua supplica?
Quale utilità c'è nella sua umiliazione?