Scrutatio

Giovedi, 25 aprile 2024 - San Marco ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Qui aime son fils lui prodigue le fouet, plus tard ce fils sera sa consolation.1 Chi ama il proprio figlio usa spesso la frusta,
per gioire di lui alla fine.
2 Qui élève bien son fils en tirera satisfaction et parmi ses connaissances il s'en montrera fier.2 Chi corregge il proprio figlio ne trarrà vantaggio
e se ne potrà vantare con i suoi conoscenti.
3 Celui qui instruit son fils rend jaloux son ennemi et se montre joyeux devant ses amis.3 Chi ammaestra il proprio figlio renderà geloso il
nemico,
mentre davanti agli amici potrà gioire.
4 Qu'un père vienne à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un filsqui lui ressemble.4 Muore il padre? È come se non morisse,
perché lascia un suo simile dopo di sé.
5 Vivant, il a trouvé la joie dans sa présence, devant la mort il n'a pas eu de peine.5 Durante la vita egli gioiva nel contemplarlo,
in punto di morte non prova dolore.
6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur et pour ses amis quelqu'un qui leur rende leursbienfaits.6 Di fronte ai nemici lascia un vendicatore,
per gli amici uno che sa ricompensarli.
7 Celui qui gâte son fils pansera ses blessures, à chacun de ses cris ses entrailles tressailliront.7 Chi accarezza un figlio ne fascerà poi le ferite,
a ogni grido il suo cuore sarà sconvolto.
8 Un cheval mal dressé devient rétif, un enfant laissé à lui-même devient mal élevé.8 Un cavallo non domato diventa restio,
un figlio lasciato a se stesso diventa sventato.
9 Cajole ton enfant, il te terrorisera, joue avec lui, il te fera pleurer.9 Coccola il figlio ed egli ti incuterà spavento,
scherza con lui, ti procurerà dispiaceri.
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas pleurer avec lui, tu finirais par grincer des dents.10 Non ridere con lui per non doverti con lui rattristare,
che non debba digrignare i denti alla fine.
11 Ne lui laisse pas de liberté pendant sa jeunesse et ne ferme pas les yeux sur ses sottises.11 Non concedergli libertà in gioventù,
non prendere alla leggera i suoi difetti.
12 Fais-lui courber l'échine pendant sa jeunesse, meurtris-lui les côtes tant qu'il est enfant, decrainte que, révolté, il ne te désobéisse et que tu n'en éprouves de la peine.12 Piegagli il collo in gioventù
e battigli le costole finché è fanciullo,
perché poi intestardito non ti disobbedisca
e tu ne abbia un profondo dolore.
13 Elève ton fils et forme-le bien, pour ne pas avoir à endurer son insolence.13 Educa tuo figlio e prenditi cura di lui,
così non dovrai affrontare la sua insolenza.

14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux qu'un riche éprouvé dans son corps.14 Meglio un povero di aspetto sano e forte
che un ricco malato nel suo corpo.
15 Santé et vigueur valent mieux que tout l'or du monde, un corps vigoureux mieux qu'uneimmense fortune.15 Salute e vigore valgono più di tutto l'oro,
un corpo robusto più di un'immensa fortuna.
16 Il n'y a richesse préférable à la santé ni bien-être supérieur à la joie du coeur.16 Non c'è ricchezza migliore della salute del corpo
e non c'è contentezza al di sopra della gioia del cuore.
17 Plutôt la mort qu'une vie chagrine, l'éternel repos qu'une maladie persistante.17 Meglio la morte che una vita amara,
il riposo eterno che una malattia cronica.
18 Des mets à profusion devant une bouche fermée, telles sont les offrandes déposées sur unetombe.18 Leccornie versate su una bocca chiusa
tali le offerte cibarie poste su una tomba.
19 Que sert l'offrande à une idole qui ne mange ni ne sent! Tel est celui que le Seigneurpersécute:19 A che serve all'idolo l'offerta di frutti?
Esso non mangia né sente il profumo;
così è il perseguitato dal Signore.
20 il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire.20 Osserva con gli occhi e sospira,
come un eunuco che abbraccia una vergine e sospira.

21 Ne te laisse pas aller à la tristesse et ne t'abandonne pas aux idées noires.21 Non abbandonarti alla tristezza,
non tormentarti con i tuoi pensieri.
22 La joie du coeur, voilà la vie de l'homme, la gaîté, voilà qui prolonge ses jours.22 La gioia del cuore è vita per l'uomo,
l'allegria di un uomo è lunga vita.
23 Trompe tes soucis, console ton coeur, chasse la tristesse: car la tristesse en a perdubeaucoup, elle ne saurait apporter de profit.23 Distrai la tua anima, consola il tuo cuore,
tieni lontana la malinconia.
La malinconia ha rovinato molti,
da essa non si ricava nulla di buono.
24 Passion et colère abrègent les jours, les soucis font vieillir avant l'heure.24 Gelosia e ira accorciano i giorni,
la preoccupazione anticipa la vecchiaia.
25 A coeur généreux, bon appétit: il se soucie de ce qu'il mange.25 Un cuore sereno è anche felice davanti ai cibi,
quello che mangia egli gusta.