Scrutatio

Giovedi, 25 aprile 2024 - San Marco ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
JERUSALEMBIBBIA
1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté.1 La sapienza loda se stessa,
si vanta in mezzo al suo popolo.
2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté.2 Nell'assemblea dell'Altissimo apre la bocca,
si glorifica davanti alla sua potenza:
3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre.3 "Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo
e ho ricoperto come nube la terra.
4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée.4 Ho posto la mia dimora lassù,
il mio trono era su una colonna di nubi.
5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes.5 Il giro del cielo da sola ho percorso,
ho passeggiato nelle profondità degli abissi.
6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné.6 Sulle onde del mare e su tutta la terra,
su ogni popolo e nazione ho preso dominio.
7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer.7 Fra tutti questi cercai un luogo di riposo,
in quale possedimento stabilirmi.
8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël.8 Allora il creatore dell'universo mi diede un ordine,
il mio creatore mi fece posare la tenda
e mi disse: Fissa la tenda in Giacobbe
e prendi in eredità Israele.
9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai.9 Prima dei secoli, fin dal principio, egli mi creò;
per tutta l'eternità non verrò meno.
10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie,10 Ho officiato nella tenda santa davanti a lui,
e così mi sono stabilita in Sion.
11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir.11 Nella città amata mi ha fatto abitare;
in Gerusalemme è il mio potere.
12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine.12 Ho posto le radici in mezzo a un popolo glorioso,
nella porzione del Signore, sua eredità.
13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon.13 Sono cresciuta come un cedro sul Libano,
come un cipresso sui monti dell'Ermon.
14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane.14 Sono cresciuta come una palma in Engaddi,
come le piante di rose in Gerico,
come un ulivo maestoso nella pianura;
sono cresciuta come un platano.
15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente.15 Come cinnamòmo e balsamo ho diffuso profumo;
come mirra scelta ho sparso buon odore;
come gàlbano, ònice e storàce,
come nuvola di incenso nella tenda.
16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce.16 Come un terebinto ho esteso i rami
e i miei rami son rami di maestà e di bellezza.
17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse.17 Io come una vite ho prodotto germogli graziosi
e i miei fiori, frutti di gloria e ricchezza.
18 Avvicinatevi a me, voi che mi desiderate,
e saziatevi dei miei prodotti.
19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits.19 Poiché il ricordo di me è più dolce del miele,
il possedermi è più dolce del favo di miele.
20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel.20 Quanti si nutrono di me avranno ancora fame
e quanti bevono di me, avranno ancora sete.
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif.21 Chi mi obbedisce non si vergognerà,
chi compie le mie opere non peccherà".

22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas."22 Tutto questo è il libro dell'alleanza del Dio
altissimo,
la legge che ci ha imposto Mosè,
l'eredità delle assemblee di Giacobbe.
23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob.23 Essa trabocca di sapienza come il Pison
e come il Tigri nella stagione dei frutti nuovi;
24 fa traboccare l'intelligenza come l'Eufrate
e come il Giordano nei giorni della mietitura;
25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits;25 espande la dottrina come il Nilo,
come il Ghicon nei giorni della vendemmia.
26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson;26 Il primo non ne esaurisce la conoscenza
né l'ultimo la può pienamente indagare.
27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges.27 Il suo pensiero infatti è più vasto del mare
e il suo consiglio più del grande abisso.
28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée.28 Io sono come un canale derivante da un fiume
e come un corso d'acqua sono uscita verso un giardino.
29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme.29 Ho detto: "Innaffierò il mio giardino
e irrigherò la mia aiuola".
Ed ecco il mio canale è diventato un fiume,
il mio fiume è diventato un mare.
30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis.30 Farò ancora splendere la mia dottrina come l'aurora;
la farò brillare molto lontano.
31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer.31 Riverserò ancora l'insegnamento come una profezia,
lo lascerò per le generazioni future.
32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière.32 Vedete, non ho lavorato solo per me,
ma per quanti cercano la dottrina.