Scrutatio

Martedi, 23 aprile 2024 - San Giorgio ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées.1 Figlio, hai peccato? Non farlo più
e prega per le colpe passate.
2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes.2 Come alla vista del serpente fuggi il peccato:
se ti avvicini, ti morderà.
Denti di leone sono i suoi denti,
capaci di distruggere vite umane.
3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable.3 Ogni trasgressione è come spada a doppio taglio:
non c'è rimedio per la sua ferita.
4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite.4 Spavento e violenza fanno svanire la ricchezza;
così la casa del superbo sarà devastata.
5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder.5 La preghiera del povero va dalla sua bocca agli orecchi
di Dio,
il giudizio di lui verrà a suo favore.
6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur.6 Chi odia il rimprovero segue le orme del peccatore,
ma chi teme il Signore si convertirà di cuore.
7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses.7 Da lontano si riconosce il linguacciuto,
ma l'assennato conosce il suo scivolare.
8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe.8 Chi costruisce la sua casa con ricchezze altrui
è come chi ammucchia pietre per l'inverno.
9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu.9 Mucchio di stoppa è una riunione di iniqui;
la loro fine è una fiammata di fuoco.
10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol.10 La via dei peccatori è appianata e senza pietre;
ma al suo termine c'è il baratro degli inferi.

11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse.11 Chi osserva la legge domina il suo istinto,
il risultato del timore del Signore è la sapienza.
12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume.12 Non diventerà educato chi manca di capacità,
ma c'è anche una capacità che aumenta l'amarezza.
13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive.13 La scienza del saggio cresce come una piena;
il suo consiglio è come una sorgente di vita.
14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance.14 L'interno dello stolto è come un vaso rotto,
non potrà contenere alcuna scienza.
15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui.15 Se un assennato ascolta un discorso intelligente,
l'approverà e lo completerà;
se l'ascolta un dissoluto, se ne dispiace
e lo getta via dietro la schiena.
16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce.16 Il parlare dello stolto è come un fardello nel
cammino,
ma sulle labbra dell'intelligente si trova la grazia.
17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur.17 La parola del prudente è ricercata nell'assemblea;
si rifletterà seriamente sui suoi discorsi.
18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents.18 Come casa in rovina, così la sapienza per lo stolto;
scienza dell'insensato i discorsi incomprensibili.
19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite.19 Ceppi ai piedi è la disciplina per l'insensato
e come manette nella sua destra.
20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret.20 Lo stolto alza la voce mentre ride;
ma l'uomo saggio sorride appena in silenzio.
21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit.21 Ornamento d'oro è la disciplina per l'assennato;
è come un monile al braccio destro.
22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste;22 Il piede dello stolto si precipita verso una casa;
l'uomo sperimentato si mostrerà rispettoso.
23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors.23 Lo stolto spia dalla porta l'interno della casa;
l'uomo educato se ne starà fuori.
24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur.24 È cattiva educazione d'un uomo origliare alla porta;
l'uomo prudente ne resterebbe confuso.
25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées.25 Le labbra degli stolti ripetono sciocchezze,
le parole dei prudenti sono pesate sulla bilancia.
26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur.26 Sulla bocca degli stolti è il loro cuore,
i saggi invece hanno la bocca nel cuore.
27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même.27 Quando un empio maledice l'avversario,
maledice se stesso.
28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage.28 Il maldicente danneggia se stesso
e sarà detestato dal suo ambiente.