Scrutatio

Sabato, 20 aprile 2024 - Beata Chiara Bosatta ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé.1 C'è un rimprovero che è fuori tempo,
c'è chi tace ed è prudente.
2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère.2 Quanto è meglio rimproverare che covare l'ira!
3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine.3 Chi si confessa colpevole evita l'umiliazione.
4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence.4 Un eunuco che vuol deflorare una ragazza,
così chi vuol rendere giustizia con la violenza.
5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage.5 C'è chi tace ed è ritenuto saggio,
e c'è chi è odiato per la sua loquacità.
6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure.6 C'è chi tace, perché non sa che cosa rispondere,
e c'è chi tace, perché conosce il momento propizio.
7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion.7 L'uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno,
il millantatore e lo stolto lo trascurano.
8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine.8 Chi abbonda nel parlare si renderà abominevole;
chi vuole assolutamente imporsi sarà odiato.

9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage.9 Nelle disgrazie può trovarsi la fortuna per un uomo,
mentre un profitto può essere una perdita.
10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble.10 C'è una generosità, che non ti arreca vantaggi
e c'è chi dall'umiliazione alza la testa.
11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête.11 .
12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher.12 C'è chi compra molte cose con poco,
e chi le paga sette volte il loro valore.
13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte.13 Il saggio si rende amabile con le sue parole,
le cortesie degli stolti sono sciupate.
14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple;14 Il dono di uno stolto non ti gioverà,
perché i suoi occhi bramano ricevere più di quanto ha
dato.
15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable.15 Egli darà poco, ma rinfaccerà molto;
aprirà la sua bocca come un banditore.
Oggi darà un prestito e domani richiederà;
uomo odioso è costui.
16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré;16 Lo stolto dice: "Non ho un amico,
non c'è gratitudine per i miei benefici.
17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui!17 Quelli che mangiano il mio pane sono lingue cattive".
Quanto spesso e quanti si burleranno di lui!

18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants.18 Meglio scivolare sul pavimento che con la lingua;
per questo la caduta dei cattivi giunge rapida.
19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles.19 Un uomo senza grazia è un discorso inopportuno:
è sempre sulla bocca dei maleducati.
20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos.20 Non si accetta una massima dalla bocca dello stolto,
perché non è mai detta a proposito.
21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords.21 C'è chi è impedito di peccare dalla miseria
e durante il riposo non avrà rimorsi.
22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé.22 C'è chi si rovina per rispetto umano
e si rovina per la faccia di uno stolto.
23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif.23 C'è chi per rispetto umano fa promesse a un amico;
in tal modo se lo rende gratuitamente nemico.

24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants.24 Brutta macchia nell'uomo la menzogna,
si trova sempre sulla bocca degli ignoranti.
25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte.25 Meglio un ladro che un mentitore abituale,
ma tutti e due condivideranno la rovina.
26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui.26 L'abitudine del bugiardo è un disonore,
la vergogna lo accompagnerà sempre.

27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands.27 Il saggio si fa onore con i discorsi,
l'uomo prudente piace ai grandi.
28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice.28 Chi lavora la terra accrescerà il raccolto;
chi piace ai grandi si fa perdonare l'ingiustizia.
29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches.29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi,
come bavaglio sulla bocca, soffocano i rimproveri.
30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre?30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile:
a che servono l'una e l'altro?
31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.31 Fa meglio chi nasconde la stoltezza
che colui che nasconde la sapienza.