Siracide 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA |
---|---|
1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé. | 1 C'è un rimprovero che è fuori tempo, c'è chi tace ed è prudente. |
2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère. | 2 Quanto è meglio rimproverare che covare l'ira! |
3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine. | 3 Chi si confessa colpevole evita l'umiliazione. |
4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence. | 4 Un eunuco che vuol deflorare una ragazza, così chi vuol rendere giustizia con la violenza. |
5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage. | 5 C'è chi tace ed è ritenuto saggio, e c'è chi è odiato per la sua loquacità. |
6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure. | 6 C'è chi tace, perché non sa che cosa rispondere, e c'è chi tace, perché conosce il momento propizio. |
7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion. | 7 L'uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno, il millantatore e lo stolto lo trascurano. |
8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine. | 8 Chi abbonda nel parlare si renderà abominevole; chi vuole assolutamente imporsi sarà odiato. |
9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage. | 9 Nelle disgrazie può trovarsi la fortuna per un uomo, mentre un profitto può essere una perdita. |
10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble. | 10 C'è una generosità, che non ti arreca vantaggi e c'è chi dall'umiliazione alza la testa. |
11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête. | 11 . |
12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher. | 12 C'è chi compra molte cose con poco, e chi le paga sette volte il loro valore. |
13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte. | 13 Il saggio si rende amabile con le sue parole, le cortesie degli stolti sono sciupate. |
14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple; | 14 Il dono di uno stolto non ti gioverà, perché i suoi occhi bramano ricevere più di quanto ha dato. |
15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable. | 15 Egli darà poco, ma rinfaccerà molto; aprirà la sua bocca come un banditore. Oggi darà un prestito e domani richiederà; uomo odioso è costui. |
16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré; | 16 Lo stolto dice: "Non ho un amico, non c'è gratitudine per i miei benefici. |
17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui! | 17 Quelli che mangiano il mio pane sono lingue cattive". Quanto spesso e quanti si burleranno di lui! |
18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants. | 18 Meglio scivolare sul pavimento che con la lingua; per questo la caduta dei cattivi giunge rapida. |
19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles. | 19 Un uomo senza grazia è un discorso inopportuno: è sempre sulla bocca dei maleducati. |
20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos. | 20 Non si accetta una massima dalla bocca dello stolto, perché non è mai detta a proposito. |
21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords. | 21 C'è chi è impedito di peccare dalla miseria e durante il riposo non avrà rimorsi. |
22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé. | 22 C'è chi si rovina per rispetto umano e si rovina per la faccia di uno stolto. |
23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif. | 23 C'è chi per rispetto umano fa promesse a un amico; in tal modo se lo rende gratuitamente nemico. |
24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants. | 24 Brutta macchia nell'uomo la menzogna, si trova sempre sulla bocca degli ignoranti. |
25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte. | 25 Meglio un ladro che un mentitore abituale, ma tutti e due condivideranno la rovina. |
26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui. | 26 L'abitudine del bugiardo è un disonore, la vergogna lo accompagnerà sempre. |
27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands. | 27 Il saggio si fa onore con i discorsi, l'uomo prudente piace ai grandi. |
28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice. | 28 Chi lavora la terra accrescerà il raccolto; chi piace ai grandi si fa perdonare l'ingiustizia. |
29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches. | 29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi, come bavaglio sulla bocca, soffocano i rimproveri. |
30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre? | 30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile: a che servono l'una e l'altro? |
31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse. | 31 Fa meglio chi nasconde la stoltezza che colui che nasconde la sapienza. |