Siracide 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA |
---|---|
1 Un ouvrier buveur ne sera jamais riche, qui méprise les riens peu à peu s'appauvrit. | 1 Un operaio ubriacone non arricchirà; chi disprezza il poco cadrà presto. |
2 Le vin et les femmes pervertissent les hommes sensés, qui fréquente les prostituées perdtoute pudeur. | 2 Vino e donne traviano anche i saggi, ancor più temerario è chi frequenta prostitute. |
3 Des larves et des vers il sera la proie et l'homme téméraire y perdra la vie. | 3 Tarli e vermi lo erediteranno, il temerario sarà eliminato. |
4 Celui qui a la confiance facile montre sa légèreté, celui qui pèche se fait tort à soi-même. | 4 Chi si fida con troppa facilità è di animo leggero, chi pecca danneggia se stesso. |
5 Celui qui prend plaisir au mal sera condamné, | 5 Chi si compiace del male sarà condannato; |
6 celui qui hait le bavardage échappe au mal. | 6 chi odia la loquacità sfugge al male. |
7 Ne rapporte jamais ce qu'on t'a dit et jamais on ne te nuira; | 7 Non riferire mai una diceria e non ne avrai alcun danno; |
8 à ton ami comme à ton ennemi ne raconte rien, à moins qu'il n'y ait faute pour toi, ne lerévèle pas; | 8 non parlarne né all'amico né al nemico, e se puoi farlo senza colpa, non svelar nulla. |
9 on t'écouterait, on se méfierait de toi et à l'occasion on te haïrait. | 9 Altrimenti chi ti ascolta diffiderà di te e all'occasione ti avrà in odio. |
10 As-tu entendu quelque chose? Sois un tombeau. Courage! tu n'en éclateras pas! | 10 Hai udito una parola? Muoia con te! Sta' sicuro, non ti farà scoppiare. |
11 Une parole entendue, et voilà le sot en travail comme la femme en mal d'enfant. | 11 Per una parola lo stolto ha i dolori, come la partoriente per un bambino. |
12 Une flèche plantée dans la cuisse, telle est une parole dans le ventre du sot. | 12 Una freccia confitta nella carne della coscia: tale una parola in seno allo stolto. |
13 Va trouver ton ami: peut-être n'a-t-il rien fait, et s'il a fait quelque chose il nerecommencera pas. | 13 Interroga l'amico: forse non ha fatto nulla, e se qualcosa ha fatto, perché non continui più. |
14 Va trouver ton voisin: peut-être n'a-t-il rien dit, et s'il a dit quelque chose il ne le redira pas. | 14 Interroga il prossimo: forse non ha detto nulla, e se qualcosa ha detto, perché non lo ripeta. |
15 Va trouver ton ami, car on calomnie souvent, ne crois pas tout ce qu'on te dit. | 15 Interroga l'amico, perché spesso si tratta di calunnia; non credere a ogni parola. |
16 Souvent on glisse sans mauvaise intention; qui n'a jamais péché en parole? | 16 C'è chi sdrucciola, ma non di proposito; e chi non ha peccato con la sua lingua? |
17 Va trouver ton voisin avant d'en venir aux menaces, obéis à la loi du Très-Haut. | 17 Interroga il tuo prossimo, prima di minacciarlo; fa' intervenire la legge dell'Altissimo. |
18 Tutta la sapienza è timore di Dio e in ogni sapienza è la pratica della legge. | |
19 Non c'è sapienza nella conoscenza del male; non è mai prudenza il consiglio dei peccatori. | |
20 Toute sagesse est crainte du Seigneur et en toute sagesse il y a l'accomplissement de la loi. | 20 V'è un'abilità che è abominevole, c'è uno stolto cui manca solo la saggezza. |
21 Meglio uno di scarsa intelligenza ma timorato, che uno molto intelligente ma trasgressore della legge. | |
22 Mais connaître le mal n'est pas la sagesse et le conseil des pécheurs n'est pas la prudence. | 22 Esiste un'abilità scaltra, ma ingiusta; c'è chi intriga per prevalere in giudizio. |
23 Il y a un savoir-faire qui est abominable; est insensé celui à qui manque la sagesse. | 23 C'è il malvagio curvo nella sua tristezza, ma il suo intimo è pieno di inganno; |
24 Mieux vaut être pauvre d'intelligence avec la crainte que surabonder de prudence et violerla loi. | 24 abbassa il volto e finge di essere sordo, ma, quando non è osservato, avrà il sopravvento. |
25 Il y a un habile savoir-faire au service de l'injustice et tel pour établir son droit use defourberie. | 25 E se per mancanza di forza gli è impedito di peccare, all'occasione propizia farà del male. |
26 Tel marche courbé sous le chagrin mais au fond de lui ce n'est que ruse: | 26 Dall'aspetto si conosce l'uomo; dal volto si conosce l'uomo di senno. |
27 baissant la tête et faisant le sourd, s'il n'est pas démasqué il prend l'avantage sur toi. | 27 Il vestito di un uomo, la bocca sorridente e la sua andatura rivelano quello che è. |