Scrutatio

Giovedi, 25 aprile 2024 - San Marco ( Letture di oggi)

Siracide 19


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Un ouvrier buveur ne sera jamais riche, qui méprise les riens peu à peu s'appauvrit.1 Un operaio ubriacone non arricchirà;
chi disprezza il poco cadrà presto.
2 Le vin et les femmes pervertissent les hommes sensés, qui fréquente les prostituées perdtoute pudeur.2 Vino e donne traviano anche i saggi,
ancor più temerario è chi frequenta prostitute.
3 Des larves et des vers il sera la proie et l'homme téméraire y perdra la vie.3 Tarli e vermi lo erediteranno,
il temerario sarà eliminato.

4 Celui qui a la confiance facile montre sa légèreté, celui qui pèche se fait tort à soi-même.4 Chi si fida con troppa facilità è di animo leggero,
chi pecca danneggia se stesso.
5 Celui qui prend plaisir au mal sera condamné,5 Chi si compiace del male sarà condannato;
6 celui qui hait le bavardage échappe au mal.6 chi odia la loquacità sfugge al male.
7 Ne rapporte jamais ce qu'on t'a dit et jamais on ne te nuira;7 Non riferire mai una diceria
e non ne avrai alcun danno;
8 à ton ami comme à ton ennemi ne raconte rien, à moins qu'il n'y ait faute pour toi, ne lerévèle pas;8 non parlarne né all'amico né al nemico,
e se puoi farlo senza colpa, non svelar nulla.
9 on t'écouterait, on se méfierait de toi et à l'occasion on te haïrait.9 Altrimenti chi ti ascolta diffiderà di te
e all'occasione ti avrà in odio.
10 As-tu entendu quelque chose? Sois un tombeau. Courage! tu n'en éclateras pas!10 Hai udito una parola? Muoia con te!
Sta' sicuro, non ti farà scoppiare.
11 Une parole entendue, et voilà le sot en travail comme la femme en mal d'enfant.11 Per una parola lo stolto ha i dolori,
come la partoriente per un bambino.
12 Une flèche plantée dans la cuisse, telle est une parole dans le ventre du sot.12 Una freccia confitta nella carne della coscia:
tale una parola in seno allo stolto.

13 Va trouver ton ami: peut-être n'a-t-il rien fait, et s'il a fait quelque chose il nerecommencera pas.13 Interroga l'amico: forse non ha fatto nulla,
e se qualcosa ha fatto, perché non continui più.
14 Va trouver ton voisin: peut-être n'a-t-il rien dit, et s'il a dit quelque chose il ne le redira pas.14 Interroga il prossimo: forse non ha detto nulla,
e se qualcosa ha detto, perché non lo ripeta.
15 Va trouver ton ami, car on calomnie souvent, ne crois pas tout ce qu'on te dit.15 Interroga l'amico, perché spesso si tratta di
calunnia;
non credere a ogni parola.
16 Souvent on glisse sans mauvaise intention; qui n'a jamais péché en parole?16 C'è chi sdrucciola, ma non di proposito;
e chi non ha peccato con la sua lingua?
17 Va trouver ton voisin avant d'en venir aux menaces, obéis à la loi du Très-Haut.17 Interroga il tuo prossimo, prima di minacciarlo;
fa' intervenire la legge dell'Altissimo.

18 Tutta la sapienza è timore di Dio
e in ogni sapienza è la pratica della legge.
19 Non c'è sapienza nella conoscenza del male;
non è mai prudenza il consiglio dei peccatori.
20 Toute sagesse est crainte du Seigneur et en toute sagesse il y a l'accomplissement de la loi.20 V'è un'abilità che è abominevole,
c'è uno stolto cui manca solo la saggezza.
21 Meglio uno di scarsa intelligenza ma timorato,
che uno molto intelligente ma trasgressore della legge.
22 Mais connaître le mal n'est pas la sagesse et le conseil des pécheurs n'est pas la prudence.22 Esiste un'abilità scaltra, ma ingiusta;
c'è chi intriga per prevalere in giudizio.
23 Il y a un savoir-faire qui est abominable; est insensé celui à qui manque la sagesse.23 C'è il malvagio curvo nella sua tristezza,
ma il suo intimo è pieno di inganno;
24 Mieux vaut être pauvre d'intelligence avec la crainte que surabonder de prudence et violerla loi.24 abbassa il volto e finge di essere sordo,
ma, quando non è osservato, avrà il sopravvento.
25 Il y a un habile savoir-faire au service de l'injustice et tel pour établir son droit use defourberie.25 E se per mancanza di forza gli è impedito di peccare,
all'occasione propizia farà del male.
26 Tel marche courbé sous le chagrin mais au fond de lui ce n'est que ruse:26 Dall'aspetto si conosce l'uomo;
dal volto si conosce l'uomo di senno.
27 baissant la tête et faisant le sourd, s'il n'est pas démasqué il prend l'avantage sur toi.27 Il vestito di un uomo, la bocca sorridente
e la sua andatura rivelano quello che è.