Siracide 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA |
---|---|
1 Ne désire pas une nombreuse descendance de propres à rien et ne mets pas ta joie dans desfils impies. | 1 Non desiderare una moltitudine di figli buoni a nulla, non gioire per figli empi. |
2 Quel que soit leur nombre ne te réjouis pas s'ils ne possèdent pas la crainte de Dieu. | 2 Se aumentano di numero non gioire, se sono privi del timore del Signore. |
3 Ne compte pas pour eux sur une longue vie et n'aie pas confiance dans leur destin, carmieux vaut un seul que mille et mourir sans enfants qu'avoir des fils impies. | 3 Non confidare su una loro vita lunga e non fondarti sul loro numero, poiché è preferibile uno a mille e morir senza figli che averne degli empi. |
4 Par un seul homme intelligent une ville se peuple, mais la race des pervers sera détruite. | 4 La città potrà ripopolarsi per opera di un solo assennato, mentre la stirpe degli iniqui sarà distrutta. |
5 J'ai vu de mes yeux beaucoup de choses semblables et de mes oreilles j'en ai entendu de plusfortes. | 5 Il mio occhio ha visto molte simili cose; il mio orecchio ne ha sentite ancora più gravi. |
6 Dans l'assemblée des pécheurs s'allume le feu, dans la race rebelle s'est enflammée laColère. | 6 Nell'assemblea dei peccatori un fuoco si accende, contro un popolo ribelle è divampata l'ira. |
7 Dieu n'a point pardonné aux géants d'autrefois qui s'étaient révoltés, fiers de leur puissance. | 7 Dio non perdonò agli antichi giganti, che si erano ribellati per la loro forza. |
8 Il n'a pas épargné la ville où habitait Lot: leur orgueil lui faisait horreur. | 8 Non risparmiò i concittadini di Lot, che egli aveva in orrore per la loro superbia. |
9 Il n'a pas eu pitié de la race de perdition: ceux qui se prévalaient de leurs péchés. | 9 Non ebbe pietà di nazioni di perdizione, che si erano esaltate per i loro peccati. |
10 Il traita de même 600.000 hommes de pied, qui s'étaient ligués dans la dureté de leur coeur. | 10 Così trattò i seicentomila uomini che sono periti per l'ostinazione del loro cuore. |
11 N'y eût-il qu'un seul homme au cou raide, il serait inouï qu'il restât impuni, car pitié etcolère appartiennent au Seigneur puissant dans le pardon, répandant la colère. | 11 Ci fosse un solo uomo di dura cervice, sarebbe strano se restasse impunito, |
12 Autant que sa miséricorde, autant est grande sa sévérité, il juge les hommes selon leursoeuvres. | 12 poiché misericordia e ira sono in Dio, potente quando perdona e quando riversa l'ira. |
13 Il ne laisse pas impuni le pécheur avec ses larcins, il ne frustre pas la patience de l'hommepieux. | 13 Tanto grande la sua misericordia, quanto grande la sua severità; egli giudicherà l'uomo secondo le sue opere. |
14 Il tient compte de tout acte de charité et chacun est traité selon ses oeuvres. | 14 Non sfuggirà il peccatore con la sua rapina, ma neppure la pazienza del pio sarà delusa. |
15 Egli farà posto a tutta la sua generosità; ciascuno sarà trattato secondo le sue opere. | |
16 Non dire: "Mi terrò celato al Signore! Chi penserà a me lassù? | |
17 Ne dis pas: "Je me cacherai pour échapper au Seigneur; là-haut qui se souviendra de moi?Au milieu de la foule je ne serai pas reconnu, que suis-je dans la création immense?" | 17 Non sarò riconosciuto fra un popolo numeroso, chi sarò io in mezzo a una creazione senza numero?". |
18 Voici: le ciel, le plus haut des cieux, l'abîme et la terre sont ébranlés lors de sa visite. | 18 Ecco il cielo e il cielo dei cieli, l'abisso e la terra sussultano quando egli appare. |
19 En même temps les montagnes et les fondements de la terre tremblent sous son regard. | 19 Anche i monti e le fondamenta della terra si scuotono di spavento quando egli li guarda. |
20 Mais à tout cela on ne réfléchit pas; qui donc s'intéresse à ses voies? | 20 Ma nessuno riflette su queste cose; al suo modo di agire chi ci bada? |
21 La tempête aussi reste invisible, la plupart de ses oeuvres sont dans le secret. | 21 Anche la bufera che nessuno contempla, e la maggior parte delle sue opere, sono nel mistero. |
22 "Les oeuvres de la justice, qui les annoncera? Qui les attendra? Car l'alliance est loin." | 22 "Chi a Dio annunzierà le opere di giustizia? Ovvero chi le attende? L'alleanza infatti è lontana". |
23 Ainsi pense l'homme court de sens; l'insensé, égaré, ne rêve que folies. | 23 Tali cose pensa chi ha il cuore perverso; lo stolto, appunto errando, pensa sciocchezze. |
24 Ecoute-moi, mon fils, et acquiers la connaissance, applique ton coeur à mes paroles. | 24 Ascoltami, figlio, e impara la scienza; e sii attento nel tuo cuore alle mie parole. |
25 Avec mesure je te révélerai la discipline, avec soin je proclamerai la connaissance. | 25 Manifesterò con esattezza la mia dottrina; con cura annunzierò la scienza. |
26 Lorsqu'au commencement Dieu créa ses oeuvres, sitôt faites, il leur attribua une place. | 26 Nella creazione del Signore le sue opere sono fin dal principio, e dalla loro origine ne separò le parti. |
27 Il ordonna ses oeuvres pour l'éternité, depuis leurs origines jusqu'à leurs générationslointaines. Elles ne souffrent la faim ni la fatigue et n'abandonnent jamais leur tâche. | 27 Egli ordinò per l'eternità le sue opere, ne stabilì l'attività per le generazioni future. Non hanno fame né si stancano, eppure non interrompono il loro lavoro. |
28 Aucune n'a jamais heurté l'autre et jamais elles ne désobéissent à sa parole. | 28 Nessuna di loro urta la sua vicina, mai disubbidiranno ad un suo comando. |
29 Ensuite le Seigneur jeta les yeux sur la terre et la remplit de ses biens. | 29 Dopo ciò il Signore riguardò sulla terra e la riempì dei suoi doni. |
30 De toute espèce d'animaux il en couvrit la face et ils retourneront à la terre. | 30 Ne ricoprì la superficie con ogni genere di viventi e ad essa faranno ritorno. |