Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.1 Beato l'uomo che non ha peccato con le parole
e non è tormentato dal rimorso dei peccati.
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.2 Beato chi non ha nulla da rimproverarsi
e chi non ha perduto la sua speranza.

3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?3 A un uomo gretto non conviene la ricchezza,
a che servono gli averi a un uomo avaro?
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.4 Chi accumula a forza di privazioni accumula per altri,
con i suoi beni faran festa gli estranei.
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.5 Chi è cattivo con se stesso con chi si mostrerà buono?
Non sa godere delle sue ricchezze.
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.6 Nessuno è peggiore di chi tormenta se stesso;
questa è la ricompensa della sua malizia.
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.7 Se fa il bene, lo fa per distrazione;
ma alla fine mostrerà la sua malizia.
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.8 È malvagio l'uomo dall'occhio invidioso;
volge altrove lo sguardo e disprezza la vita altrui.
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.9 L'occhio dell'avaro non si accontenta di una parte,
l'insana cupidigia inaridisce l'anima sua.
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.10 Un occhio cattivo è invidioso anche del pane
e sulla sua tavola esso manca.
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.11 Figlio, per quanto ti è possibile, tràttati bene
e presenta al Signore le offerte dovute.
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.12 Ricòrdati che la morte non tarderà
e il decreto degli inferi non t'è stato rivelato.
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.13 Prima di morire fa' del bene all'amico,
secondo le tue possibilità sii con lui generoso.
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.14 Non privarti di un giorno felice;
non ti sfugga alcuna parte di un buon desiderio.
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?15 Forse non lascerai a un altro le tue sostanze
e le tue fatiche per esser divise fra gli eredi?
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.16 Regala e accetta regali, distrai l'anima tua,
perché negli inferi non c'è gioia da ricercare.
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.17 Ogni corpo invecchia come un abito,
è una legge da sempre: "Certo si muore!".
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.18 Come foglie verdi su un albero frondoso:
le une lascia cadere, altre ne fa spuntare,
lo stesso avviene per le generazioni di carne e di sangue:
le une muoiono, altre ne nascono.
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.19 Ogni opera corruttibile scompare;
chi la compie se ne andrà con essa.

20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,20 Beato l'uomo che medita sulla sapienza
e ragiona con l'intelligenza,
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.21 e considera nel cuore le sue vie:
ne penetrerà con la mente i segreti.
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;22 La insegue come uno che segue una pista,
si apposta sui suoi sentieri.
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;23 Egli spia alle sue finestre
e starà ad ascoltare alla sua porta.
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;24 Fa sosta vicino alla sua casa
e fisserà un chiodo nelle sue pareti;
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;25 alzerà la propria tenda presso di essa
e si riparerà in un rifugio di benessere;
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;26 metterà i propri figli sotto la sua protezione
e sotto i suoi rami soggiornerà;
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.27 da essa sarà protetto contro il caldo,
egli abiterà all'ombra della sua gloria.