Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Qui touche à la poix s'englue, qui fréquente l'orgueilleux en vient à lui ressembler.1 Chi maneggia la pece si sporca,
chi frequenta il superbo diviene simile a lui.
2 Ne te charge pas d'un lourd fardeau, ne te lie pas à plus fort et plus riche que toi. Pourquoimettre le pot de terre avec le pot de fer? S'il le heurte il se brisera.2 Non portare un peso troppo grave,
non associarti ad uno più forte e più ricco di te.
Come una pentola di coccio farà società con una caldaia?
Questa l'urterà e quella andrà in frantumi.
3 Le riche commet une injustice, il prend de grands airs; le pauvre est lésé, il se fait suppliant.3 Il ricco commette ingiustizia e per di più grida
forte,
il povero riceve ingiustizia e per di più deve scusarsi.
4 Si tu lui es utile il se sert de toi, si tu fais défaut, il s'écartera de toi.4 Se puoi essergli utile, approfitterà di te;
se hai bisogno, ti abbandonerà.
5 As-tu quelque bien? Il vivra avec toi, il te dépouillera sans aucun remords.5 Se possiedi, vivrà con te;
ti spoglierà e non ne avrà alcuna pena.
6 A-t-il besoin de toi? Il t'enjôlera, te fera des sourires et te donnera de l'espoir, il t'adresserade bonnes paroles et dira: "De quoi as-tu besoin?"6 Ha bisogno di te? Ti imbroglierà, ti sorriderà
e ti darà una speranza, ti rivolgerà belle parole
e domanderà: "Di che cosa hai bisogno?".
7 Il t'humiliera au cours de ses festins, jusqu'à te dépouiller par deux et trois fois, et pour finiril se moquera de toi. Puis s'il t'aperçoit il s'écartera de toi en hochant la tête à ton sujet.7 Ti farà arrossire con i suoi banchetti,
finché non ti avrà spremuto due o tre volte.
Alla fine ti deriderà; poi vedendoti ti eviterà
e scuoterà il capo davanti a te.
8 Prends garde de ne pas te laisser séduire, pour ne pas être humilié dans ta sottise.8 Sta' attento a non lasciarti imbrogliare
né umiliare per la tua stoltezza.
9 Quand un grand t'appelle, dérobe-toi, il t'appellera de plus belle.9 Quando un potente ti chiama, allontànati;
egli ti chiamerà sempre di più.
10 Ne te précipite pas, de peur d'être repoussé; ne te tiens pas trop loin, de peur d'être oublié.10 Non essere invadente per non essere respinto,
ma non allontanarti troppo per non essere dimenticato.
11 Ne t'avise pas d'être familier avec lui, ne te fie pas à sa faconde. Par son verbiage il te metà l'épreuve, comme en se jouant il s'informe.11 Non credere di trattare alla pari con lui
e non fidarti delle sue molte parole;
12 Impitoyable est celui qui colporte les propos; il ne t'épargne ni les coups ni les chaînes.12 con la sua molta loquacità ti metterà alla prova
e quasi sorridendo ti esaminerà.
13 Prends garde et fais bien attention, car tu chemines en compagnie de ta propre ruine.13 Spietato chi non mantiene le parole,
non ti risparmierà maltrattamenti e catene.
14 Guardati e sta' attento,
perché cammini insieme alla tua rovina.
15 Tout être vivant aime son semblable et tout homme son prochain.15 Ogni creatura vivente ama il suo simile,
ogni uomo il suo vicino.
16 Toute bête s'accouple selon son espèce et l'homme s'associe à son semblable.16 Ogni essere si accoppia secondo la sua specie;
l'uomo si associa a chi gli è simile.
17 Comment pourraient s'entendre le loup et l'agneau? Ainsi en est-il du pécheur et del'homme pieux.17 Che cosa vi può essere in comune tra il lupo e
l'agnello?
Lo stesso accade fra il peccatore e il pio.
18 Quelle paix peut-il y avoir entre l'hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et lepauvre?18 Quale pace può esservi fra la iena e il cane?
Quale intesa tra il ricco e il povero?
19 Les onagres au désert sont le gibier des lions, ainsi les pauvres sont la proie des riches.19 Sono preda dei leoni gli ònagri nel deserto;
così pascolo dei ricchi sono i poveri.
20 Pour l'orgueilleux l'humilité est une abjection: ainsi le riche a le pauvre en horreur.20 La condizione umile è in abominio al superbo,
così il povero è in abominio al ricco.
21 Quand le riche fait un faux pas, ses amis le soutiennent; quand le malheureux fait unechute, ses amis le rejettent.21 Se il ricco vacilla, è sostenuto dagli amici;
se il povero cade, anche dagli amici è respinto.
22 Quand le riche trébuche, beaucoup le reçoivent dans leurs bras, s'il dit des sottises, on lefélicite. Quand le malheureux trébuche, on lui fait des reproches, s'il dit des choses sensées, il n'y a pas de placepour lui.22 Se cade il ricco, molti lo aiutano;
dice cose insulse? Eppure lo si felicita.
Se cade il povero, lo si rimprovera;
se dice cose assennate, non ci si bada.
23 Quand le riche parle, tous se taisent et l'on porte aux nues son discours. Quand le pauvreparle, on dit: "Qui est-ce?" Et s'il achoppe on le jette par terre.23 Parla il ricco, tutti tacciono
ed esaltano fino alle nuvole il suo discorso.
Parla il povero e dicono: "Chi è costui?".
Se inciampa, l'aiutano a cadere.
24 La richesse est bonne quand elle est sans péché, la pauvreté est mauvaise aux dires del'impie.24 La ricchezza è buona, se è senza peccato;
la povertà è cattiva a detta dell'empio.
25 Le coeur de l'homme modèle son visage soit en bien soit en mal.25 Il cuore dell'uomo cambia il suo volto
o in bene o in male.
26 A coeur en fête, gai visage; l'invention des proverbes est un travail pénible.26 Indice di un cuore buono è una faccia gioiosa,
ma la scoperta di proverbi è un lavoro ben faticoso.