Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 1


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
2 per conoscere la sapienza e la disciplina,
per capire i detti profondi,
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
3 per acquistare un'istruzione illuminata,
equità, giustizia e rettitudine,
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
4 per dare agli inesperti l'accortezza,
ai giovani conoscenza e riflessione.
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
5 Ascolti il saggio e aumenterà il sapere,
e l'uomo accorto acquisterà il dono del consiglio,
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
6 per comprendere proverbi e allegorie,
le massime dei saggi e i loro enigmi.
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
7 Il timore del Signore è il principio della scienza;
gli stolti disprezzano la sapienza e l'istruzione.

8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
8 Ascolta, figlio mio, l'istruzione di tuo padre
e non disprezzare l'insegnamento di tua madre,
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
9 perché saranno una corona graziosa sul tuo capo
e monili per il tuo collo.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
10 Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare,
non acconsentire!
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
11 Se ti dicono: "Vieni con noi,
complottiamo per spargere sangue,
insidiamo impunemente l'innocente,
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
12 inghiottiamoli vivi come gli inferi,
interi, come coloro che scendon nella fossa;
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
13 troveremo ogni specie di beni preziosi,
riempiremo di bottino le nostre case;
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
14 tu getterai la sorte insieme con noi,
una sola borsa avremo in comune",
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
15 figlio mio, non andare per la loro strada,
tieni lontano il piede dai loro sentieri!
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
16 I loro passi infatti corrono verso il male
e si affrettano a spargere il sangue.
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
17 Invano si tende la rete
sotto gli occhi degli uccelli.
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
18 Ma costoro complottano contro il proprio sangue,
pongono agguati contro se stessi.
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
19 Tale è la fine di chi si dà alla rapina;
la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.

20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
20 La Sapienza grida per le strade
nelle piazze fa udire la voce;
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
21 dall'alto delle mura essa chiama,
pronunzia i suoi detti alle porte della città:
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
22 "Fino a quando, o inesperti, amerete l'inesperienza
e i beffardi si compiaceranno delle loro beffe
e gli sciocchi avranno in odio la scienza?
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
23 Volgetevi alle mie esortazioni:
ecco, io effonderò il mio spirito su di voi
e vi manifesterò le mie parole.
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
24 Poiché vi ho chiamato e avete rifiutato,
ho steso la mano e nessuno ci ha fatto attenzione;
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
25 avete trascurato ogni mio consiglio
e la mia esortazione non avete accolto;
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
26 anch'io riderò delle vostre sventure,
mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
27 quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore,
quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano,
quando vi colpirà l'angoscia e la tribolazione.
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
28 Allora mi invocheranno, ma io non risponderò,
mi cercheranno, ma non mi troveranno.
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
29 Poiché hanno odiato la sapienza
e non hanno amato il timore del Signore;
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
30 non hanno accettato il mio consiglio
e hanno disprezzato tutte le mie esortazioni;
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
31 mangeranno il frutto della loro condotta
e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni.
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
32 Sì, lo sbandamento degli inesperti li ucciderà
e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
ma chi ascolta me vivrà tranquillo
e sicuro dal timore del male".
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."