Scrutatio

Giovedi, 18 aprile 2024 - San Galdino ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 1


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Après qu'Alexandre, fils de Philippe, Macédonien sorti du pays de Chettiim, eut battu Darius, roi des Perseset des Mèdes, et fut devenu roi à sa place en commençant par l'Hellade,1 Queste cose avvennero dopo che Alessandro il Macedone, figlio di Filippo, uscito dalla regione dei Kittim sconfisse Dario, re dei Persiani e dei Medi, e regnò al suo posto, cominciando dalla Grecia.
2 il entreprit de nombreuses guerres, s'empara de mainte place forte et mit à mort les rois de lacontrée.2 Intraprese molte guerre, si impadronì di fortezze e uccise i re della terra;
3 Il poussa jusqu'aux extrémités du monde en amassant les dépouilles d'une quantité de nations,et la terre se tut devant lui. Son coeur s'exalta et s'enfla d'orgueil;3 arrivò sino ai confini della terra e raccolse le spoglie di molti popoli. La terra si ridusse al silenzio davanti a lui; il suo cuore si esaltò e si gonfiò di orgoglio.
4 il rassembla une armée très puissante, soumit provinces, nations, dynastes et en fit sestributaires.4 Radunò forze ingenti e conquistò regioni, popoli e principi, che divennero suoi tributari.
5 Après cela, il dut s'aliter et connut qu'il allait mourir.5 Dopo questo cadde ammalato e comprese che stava per morire.
6 Il fit venir ses officiers, les nobles qui avaient été élevés avec lui depuis le jeune âge, etpartagea entre eux son royaume pendant qu'il était encore en vie.6 Allora chiamò i suoi luogotenenti più importanti, che erano cresciuti con lui fin dalla giovinezza e mentre era ancora vivo divise tra di loro il suo impero.
7 Alexandre avait régné douze ans quand il mourut.7 Regnò dunque Alessandro dodici anni e morì.
8 Ses officiers prirent le pouvoir chacun dans son gouvernement.8 I suoi subalterni assunsero il potere, ognuno nella sua regione;
9 Tous ceignirent le diadème après sa mort, et leurs fils après eux durant de longues années: surla terre, ils firent foisonner le malheur.9 dopo la sua morte tutti cinsero il diadema e dopo di loro i loro figli per molti anni e si moltiplicarono i mali sulla terra.
10 Il sortit d'eux un rejeton impie, Antiochus Epiphane, fils du roi Antiochus, qui, d'abordotage à Rome, devint roi l'an 137 de la royauté des Grecs.10 Uscì da quelli una radice perversa, Antioco Epìfane, figlio del re Antioco che era stato ostaggio a Roma, e assunse il regno nell'anno centotrentasette del dominio dei Greci.
11 En ces jours-là surgit d'Israël une génération de vauriens qui séduisirent beaucoup depersonnes en disant: "Allons, faisons alliance avec les nations qui nous entourent, car depuis que nous noussommes séparés d'elles, bien des maux nous sont advenus."11 In quei giorni sorsero da Israele figli empi che persuasero molti dicendo: "Andiamo e facciamo lega con le nazioni che ci stanno attorno, perché da quando ci siamo separati da loro, ci sono capitati molti mali".
12 Ce discours leur parut bon.12 Parve ottimo ai loro occhi questo ragionamento;
13 Plusieurs parmi le peuple s'empressèrent d'aller trouver le roi, qui leur donna l'autorisationd'observer les coutumes païennes.13 alcuni del popolo presero l'iniziativa e andarono dal re, che diede loro facoltà di introdurre le istituzioni dei pagani.
14 Ils construisirent donc un gymnase à Jérusalem, selon les usages des nations,14 Essi costruirono una palestra in Gerusalemme secondo le usanze dei pagani
15 se refirent des prépuces et renièrent l'alliance sainte pour s'associer aux nations. Ils sevendirent pour faire le mal.15 e cancellarono i segni della circoncisione e si allontanarono dalla santa alleanza; si unirono alle nazioni pagane e si vendettero per fare il male.
16 Quand il vit son règne affermi, Antiochus voulut devenir roi du pays d'Egypte, afin derégner sur les deux royaumes.16 Quando il regno fu consolidato in mano di Antioco, egli volle conquistare l'Egitto per dominare due regni:
17 Entré en Egypte avec une armée imposante, des chars, des éléphants (et des cavaliers) et unegrande flotte,17 entrò nell'Egitto con un esercito imponente, con carri ed elefanti, con la cavalleria e una grande flotta
18 il attaqua le roi d'Egypte, Ptolémée, qui recula devant lui et s'enfuit; beaucoup d'hommesrestèrent sur le terrain.18 e venne a battaglia con Tolomeo re di Egitto. Tolomeo fu travolto davanti a lui e dovette fuggire e molti caddero colpiti a morte.
19 Les villes fortes égyptiennes furent prises et Antiochus s'empara des dépouilles du pays.19 Espugnarono le fortezze dell'Egitto e Antioco saccheggiò il paese di Egitto.
20 Ayant ainsi vaincu l'Egypte et pris le chemin du retour en l'année 143, il marcha contreIsraël et sur Jérusalem avec une armée imposante.20 Ritornò quindi Antioco dopo aver sconfitto l'Egitto nell'anno centoquarantatré, si diresse contro Israele e mosse contro Gerusalemme con forze ingenti.
21 Entré dans le sanctuaire avec arrogance, Antiochus enleva l'autel d'or, le candélabre delumière avec tous ses accessoires,21 Entrò con arroganza nel santuario e ne asportò l'altare d'oro e il candelabro dei lumi con tutti i suoi arredi
22 la table d'oblation, les vases à libation, les coupes, les cassolettes d'or, le voile, lescouronnes, la décoration d'or sur la façade du Temple, dont il détacha tout le placage.22 e la tavola dell'offerta e i vasi per le libazioni, le coppe e gli incensieri d'oro, il velo, le corone e i fregi d'oro della facciata del tempio e lo sguarnì tutto;
23 Il prit l'argent et l'or ainsi que les ustensiles précieux et fit main basse sur les trésors cachésqu'il trouva.23 si impadronì dell'argento e dell'oro e d'ogni oggetto pregiato e asportò i tesori nascosti che riuscì a trovare;
24 Emportant le tout, il s'en alla dans son pays; il versa beaucoup de sang et proféra des parolesd'une extrême insolence.24 quindi, raccolta ogni cosa, fece ritorno nella sua regione. Fece anche molte stragi e parlò con grande arroganza.

25 Israël fut l'objet d'un grand deuil dans tout le pays:25 Allora vi fu lutto grande per gli Israeliti
in ogni loro regione.
26 Chefs et anciens gémirent, jeunes filles et jeunes gens dépérirent, et la beauté des femmess'altéra.26 Gemettero i capi e gli anziani,
le vergini e i giovani persero vigore
e la bellezza delle donne svanì.
27 Le nouveau marié entonna un thrène; assise dans la chambre, l'épouse fut en deuil.27 Ogni sposo levò il suo lamento
e la sposa nel talamo fu in lutto.
28 La terre trembla à cause de ses habitants et la honte couvrit toute la maison de Jacob.28 Tremò la terra per i suoi abitanti
e tutta la casa di Giacobbe si vestì di vergogna.

29 Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda le Mysarque, qui vint à Jérusalem avecune armée imposante.29 Due anni dopo, il re mandò alle città di Giuda un sovrintendente ai tributi. Egli venne in Gerusalemme con ingenti forze
30 Il tint aux habitants des discours faussement pacifiques et gagna leur confiance, puis iltomba sur la ville à l'improviste, lui assénant un coup terrible, et fit périr beaucoup de gens d'Israël.30 e rivolse loro con perfidia parole di pace ed essi gli prestarono fede. Ma all'improvviso piombò sulla città, le inflisse colpi crudeli e mise a morte molta gente in Israele.
31 Il pilla la ville, y mit le feu, détruisit ses maisons et son mur d'enceinte.31 Mise a sacco la città, la diede alle fiamme e distrusse le sue abitazioni e le mura intorno.
32 Ses gens réduisirent en captivité les femmes et les enfants et s'approprièrent le bétail.32 Trassero in schiavitù le donne e i bambini e si impossessarono dei greggi.
33 Alors ils rebâtirent la Cité de David, avec un grand mur très fort, muni de tours puissantes etils s'en firent une citadelle.33 Poi costruirono attorno alla città di Davide un muro grande e massiccio, con torri solidissime, e questa divenne per loro una fortezza.
34 Ils y installèrent une race de pécheurs, des vauriens, et ils s'y fortifièrent;34 Vi stabilirono una razza empia, uomini scellerati, che si fortificarono dentro,
35 ils y emmagasinèrent armes et provisions, y déposèrent les dépouilles de Jérusalem qu'ilsavaient rassemblées, et cela devint un piège redoutable.35 vi collocarono armi e vettovaglie e, radunato il bottino di Gerusalemme, lo depositarono colà e divennero come una grande trappola;
36 Ce fut une embuscade pour le lieu saint, un adversaire maléfique en tout temps pour Israël.36 questo fu un'insidia per il santuario e un avversario maligno per Israele in ogni momento

37 Ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire et souillèrent le lieu saint.37 Versarono sangue innocente intorno al santuario
e profanarono il luogo santo.
38 A cause d'eux s'enfuirent les habitants de Jérusalem et celle-ci devint une colonied'étrangers; elle fut étrangère à sa progéniture et ses propres enfants l'abandonnèrent.38 Fuggirono gli abitanti di Gerusalemme a causa loro
e la città divenne abitazione di stranieri;
divenne straniera alla sua gente
e i suoi figli l'abbandonarono.
39 Son sanctuaire désolé devint comme un désert, ses fêtes se changèrent en deuil, ses sabbatsen dérision et son honneur en mépris.39 Il suo santuario fu desolato come il deserto,
le sue feste si mutarono in lutto,
i suoi sabati in vergogna
il suo onore in disprezzo.
40 A sa gloire se mesura son avilissement et sa grandeur fit place au deuil.40 Quanta era stata la sua gloria
altrettanto fu il suo disonore
e il suo splendore si cambiò in lutto.

41 Le roi publia ensuite dans tout son royaume l'ordre de n'avoir à former tous qu'un seulpeuple41 Poi il re prescrisse con decreto a tutto il suo regno, che tutti formassero un sol popolo
42 et de renoncer chacun à ses coutumes: toutes les nations se conformèrent aux prescriptionsroyales.42 e ciascuno abbandonasse le proprie leggi. Tutti i popoli consentirono a fare secondo gli ordini del re.
43 Beaucoup d'Israélites firent bon accueil à son culte, sacrifiant aux idoles et profanant lesabbat.43 Anche molti Israeliti accettarono di servirlo e sacrificarono agli idoli e profanarono il sabato.
44 Le roi envoya aussi, par messagers, à Jérusalem et aux villes de Juda, des édits leurenjoignant de suivre des coutumes étrangères à leur pays,44 Il re spedì ancora decreti per mezzo di messaggeri a Gerusalemme e alle città di Giuda, ordinando di seguire usanze straniere al loro paese,
45 de bannir du sanctuaire holocaustes, sacrifice et libation, de profaner sabbats et fêtes,45 di far cessare nel tempio gli olocausti, i sacrifici e le libazioni, di profanare i sabati e le feste
46 de souiller le sanctuaire et tout ce qui est saint,46 e di contaminare il santuario e i fedeli,
47 d'élever autels, lieux de culte et temples d'idoles, d'immoler des porcs et des animauximpurs,47 di innalzare altari, templi ed edicole e sacrificare carni suine e animali immondi,
48 de laisser leurs fils incirconcis, de se rendre abominables par toute sorte d'impuretés et deprofanations,48 di lasciare che i propri figli, non circoncisi, si contaminassero con ogni impurità e profanazione,
49 oubliant ainsi la Loi et altérant toutes les observances.49 così da dimenticare la legge e mutare ogni istituzione,
50 Quiconque n'agirait pas selon l'ordre du roi serait puni de mort.50 pena la morte a chiunque non avesse agito secondo gli ordini del re.
51 Conformément à toutes ces prescriptions, le roi écrivit à tout son royaume, créa desinspecteurs pour tout le peuple et enjoignit aux villes de Juda de sacrifier dans chaque ville.51 Secondo questi ordini scrisse a tutto il regno, stabilì ispettori su tutto il popolo e intimò alle città di Giuda di sacrificare città per città.
52 Beaucoup de gens du peuple se rallièrent à eux, quiconque en somme abandonnait la Loi. Ilsfirent du mal dans le pays.52 Anche molti del popolo si unirono a loro, tutti i traditori della legge, e commisero il male nella regione
53 Ils réduisirent Israël à se cacher dans tous ses lieux de refuge.53 e ridussero Israele a nascondersi in ogni possibile rifugio.
54 Le quinzième jour de Kisleu en l'an 145, le roi construisit l'Abomination de la désolation surl'autel des holocaustes et, dans les villes de Juda circonvoisines, on éleva des autels.54 Nell'anno centoquarantacinque, il quindici di Casleu il re innalzò sull'altare un idolo. Anche nelle città vicine di Giuda eressero altari
55 Aux portes des maisons et sur les places, on brûlait de l'encens.55 e bruciarono incenso sulle porte delle case e nelle piazze.
56 Quant aux livres de la Loi, ceux qu'on trouvait étaient jetés au feu après avoir été lacérés.56 Stracciavano i libri della legge che riuscivano a trovare e li gettavano nel fuoco.
57 Découvrait-on chez quelqu'un un exemplaire de l'Alliance, ou quelque autre se conformait-ilà la Loi, la décision du roi le mettait à mort.57 Se qualcuno veniva trovato in possesso di una copia del libro dell'alleanza o ardiva obbedire alla legge, la sentenza del re lo condannava a morte.
58 Ils sévissaient chaque mois dans les villes contre les Israélites pris en contravention;58 Con prepotenza trattavano gli Israeliti che venivano scoperti ogni mese nella città
59 le 25 de chaque mois, on sacrifiait sur l'autel dressé sur l'autel des holocaustes.59 e specialmente al venticinque del mese, quando sacrificavano sull'ara che era sopra l'altare dei sacrifici.
60 Les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants, ils les mettaient à mort, suivant l'édit,60 Mettevano a morte, secondo gli ordini, le donne che avevano fatto circoncidere i loro figli,
61 avec leurs nourrissons pendus à leur cou, exécutant aussi leurs proches et ceux qui avaientopéré la circoncision.61 con i bambini appesi al collo e con i familiari e quelli che li avevano circoncisi.
62 Cependant plusieurs en Israël se montrèrent fermes et furent assez forts pour ne pas mangerde mets impurs.62 Tuttavia molti in Israele si fecero forza e animo a vicenda per non mangiare cibi immondi
63 Ils acceptèrent de mourir plutôt que de se contaminer par la nourriture et de profaner lasainte alliance et, en effet, ils moururent.63 e preferirono morire pur di non contaminarsi con quei cibi e non disonorare la santa alleanza; così appunto morirono.
64 Une grande colère plana sur Israël.64 Sopra Israele fu così scatenata un'ira veramente grande.