Scrutatio

Venerdi, 19 aprile 2024 - San Leone IX Papa ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 9


font
JERUSALEMBIBBIA
1 La reine de Saba apprit la renommée de Salomon et vint à Jérusalem éprouver Salomon pardes énigmes. Elle arriva avec de très grandes richesses, des chameaux chargés d'aromates, quantité d'or et depierres précieuses. Quand elle se fut rendue auprès de Salomon, elle s'entretint avec lui de tout ce qu'elle avaitmédité.1 La regina di Saba, sentita la fama di Salomone, venne a Gerusalemme per metterlo alla prova mediante enigmi. Arrivò con un corteo molto numeroso e con cammelli carichi di aromi, d'oro in grande quantità e di pietre preziose. Si presentò a Salomone e gli disse quanto aveva in mente.
2 Salomon l'éclaira sur toutes ses questions et aucune ne fut pour lui un secret qu'il ne pûtélucider.2 Salomone rispose a tutte le sue domande; nessuna risultò occulta per Salomone tanto da non poterle rispondere.
3 Lorsque la reine de Saba vit la sagesse de Salomon, le palais qu'il s'était construit,3 La regina di Saba, quando ebbe ammirato la sapienza di Salomone, la reggia che egli aveva costruito,
4 le menu de sa table, le placement de ses officiers, le service de ses gens et leur livrée, seséchansons et leur livrée, les holocaustes qu'il offrait au Temple de Yahvé, le coeur lui manqua4 i cibi della sua tavola, gli alloggi dei suoi servitori, l'attività dei suoi ministri e le loro divise, i suoi coppieri e le loro vesti, gli olocausti che egli offriva nel tempio, ne rimase incantata.
5 et elle dit au roi: "Ce que j'ai entendu dire dans mon pays sur toi et sur ta sagesse était doncvrai!5 Quindi disse al re: "Era vero, dunque, quanto avevo sentito dire nel mio paese sul tuo conto e sulla tua sapienza.
6 Je n'ai pas voulu croire ce qu'on disait avant de venir et de voir de mes yeux, mais vraiment onne m'avait pas appris la moitié de l'étendue de ta sagesse: tu surpasses la renommée dont j'avais eu l'écho.6 Io non avevo voluto credere a quanto si diceva finché non sono giunta qui e i miei occhi non hanno visto; ebbene non mi era stata riferita neppure una metà della grandezza della tua sapienza; tu superi la fama che avevo sentito su di te.
7 Bienheureux tes gens, bienheureux tes serviteurs que voici, qui se tiennent continuellementdevant toi et qui entendent ta sagesse!7 Beati i tuoi uomini e beati questi tuoi ministri, che stanno sempre alla tua presenza e ascoltano la tua sapienza!
8 Béni soit Yahvé, ton Dieu, qui t'a montré sa faveur en te plaçant sur son trône comme roi aunom de Yahvé ton Dieu; c'est parce que ton Dieu aime Israël et veut le maintenir à jamais qu'il t'en a donné laroyauté pour exercer le droit et la justice."8 Sia benedetto il Signore tuo Dio, che si è compiaciuto di te e ti ha costituito, sul suo trono, re per il Signore Dio tuo. Poiché il tuo Dio ama Israele e intende renderlo stabile per sempre, ti ha costituito suo re perché tu eserciti il diritto e la giustizia".
9 Elle donna au roi 120 talents d'or, une grande quantité d'aromates et des pierres précieuses.Les aromates que la reine de Saba apporta au roi Salomon étaient incomparables.9 Essa diede al re centoventi talenti d'oro, aromi in gran quantità e pietre preziose. Non ci furono mai tanti aromi come quelli che la regina di Saba diede al re Salomone.
10 De même les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon qui rapportèrent l'or d'Ophir,rapportèrent du bois d'algummim et des pierres précieuses.10 Gli uomini di Curam e quelli di Salomone, che caricavano oro da Ofir, portarono legno di sandalo e pietre preziose.
11 Le roi fit avec le bois d'algummim des planchers pour le Temple de Yahvé et pour le palaisroyal, des lyres et des harpes pour les musiciens; on n'avait encore jamais rien vu de pareil dans le pays de Juda.11 Con il legno di sandalo il re fece le scale del tempio e della reggia, cetre e arpe per i cantori; strumenti simili non erano mai stati visti nel paese di Giuda.
12 Quant au roi Salomon, il offrit à la reine de Saba tout ce dont elle manifesta l'envie, sanscompter ce qu'elle avait apporté au roi. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.12 Il re Salomone diede alla regina di Saba quanto ella aveva mostrato di gradire, oltre l'equivalente di quanto ella aveva portato al re. Ella poi tornò nel suo paese con i suoi uomini.
13 Le poids de l'or qui arriva à Salomon en une année fut de 666 talents d'or,13 Il peso dell'oro che affluiva nelle casse di Salomone ogni anno era di seicentosessantasei talenti d'oro,
14 sans compter ce qui venait des redevances des marchands et des courtiers importateurs; tousles rois d'Arabie, tous les gouverneurs du pays apportaient également de l'or et de l'argent à Salomon.14 senza contare quanto ne proveniva dai trafficanti e dai commercianti; tutti i re dell'Arabia e i governatori del paese portavano a Salomone oro e argento.
15 Le roi Salomon fit 200 grands boucliers d'or battu, sur chacun desquels il appliqua 600 siclesd'or battu,15 Il re Salomone fece duecento scudi grandi d'oro battuto, per ognuno dei quali adoperò seicento sicli d'oro,
16 et 300 petits boucliers d'or battu, sur chacun desquels il appliqua 300 sicles d'or, et il lesdéposa dans la Galerie de la Forêt du Liban.16 e trecento scudi piccoli d'oro battuto, per ognuno dei quali adoperò trecento sicli d'oro. Il re li pose nel palazzo della foresta del Libano.
17 Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire et le plaqua d'or raffiné.17 Il re fece un grande trono d'avorio, che rivestì d'oro puro.
18 Ce trône avait six degrés et un marchepied d'or qui lui étaient attachés, des bras de part etd'autre du siège et deux lions debout près des bras.18 Il trono aveva sei gradini e uno sgabello d'oro connessi fra loro. Ai due lati del sedile c'erano due bracci, vicino ai quali si ergevano due leoni.
19 Douze lions se tenaient de part et d'autre des six degrés. On n'a rien fait de semblable dansaucun royaume.19 Dodici leoni si ergevano, di qua e di là, sui sei gradini; non ne esistevano di simili in nessun regno.
20 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient en or et tout le mobilier de la Galerie de laForêt du Liban était en or fin; car on faisait fi de l'argent au temps du roi Salomon.20 Tutto il vasellame per bere del re Salomone era d'oro; tutti gli arredi del palazzo della foresta del Libano erano d'oro fino; al tempo di Salomone l'argento non valeva nulla.
21 En effet le roi avait des navires allant à Tarsis avec les serviteurs de Huram et tous les troisans les navires revenaient de Tarsis chargés d'or, d'argent, d'ivoire, de singes et de guenons.21 Difatti le navi del re andavano a Tarsìs, guidate dai marinai di Curam; ogni tre anni tornavano le navi di Tarsìs cariche d'oro, d'argento, di avorio, di scimmie e di babbuini.
22 Le roi Salomon surpassa en richesse et en sagesse tous les rois de la terre.22 Il re Salomone superò, per ricchezza e sapienza, tutti i re della terra.
23 Tous les rois de la terre voulaient être reçus par Salomon pour profiter de la sagesse que Dieului avait mise au coeur23 Tutti i re della terra desideravano avvicinare Salomone per ascoltare la sapienza che Dio gli aveva infusa.
24 et chacun apportait son présent: vases d'argent et vases d'or, vêtements, armes et aromates,chevaux et mulets, et ainsi d'année en année.24 Ognuno di essi gli portava ogni anno il proprio tributo, oggetti d'oro e oggetti d'argento, vesti, armi, aromi, cavalli e muli.
25 Salomon eut 4.000 stalles pour ses chevaux et ses chars, et 12.000 chevaux qu'il cantonnadans les villes de chars et près du roi à Jérusalem.25 Salomone aveva quattromila stalle per i suoi cavalli e i suoi carri e dodicimila cavalli, distribuiti nelle città dei carri e presso il re in Gerusalemme.
26 Il étendit son pouvoir sur tous les rois depuis le Fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'àla frontière d'Egypte.26 Egli dominava su tutti i re, dal fiume fino alla regione dei Filistei e fino al confine dell'Egitto.
27 Il rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les cailloux, et les cèdres aussi nombreuxque les sycomores du Bas-Pays.27 Il re fece sì che in Gerusalemme l'argento fosse comune come i sassi, i cedri numerosi come i sicomòri nella Sefela.
28 On importait pour Salomon des chevaux de Muçur et de tous les pays.28 Da Muzri e da tutti i paesi si importavano cavalli per Salomone.
29 Le reste de l'histoire de Salomon, du début à la fin, n'est-ce pas écrit dans l'histoire de Natânle prophète, dans la prophétie d'Ahiyya de Silo, et dans la vision de Yéddo le voyant concernant Jéroboam fils deNebat?29 Le altre gesta di Salomone, dalle prime alle ultime, sono descritte negli atti del profeta Natan, nella profezia di Achia di Silo e nelle visioni del veggente Iedò riguardo a Geroboamo figlio di Nebàt.
30 Salomon régna 40 ans à Jérusalem sur tout Israël.30 Salomone regnò in Gerusalemme su Israele quarant'anni.
31 Puis il se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la Cité de David, son père, et son filsRoboam régna à sa place.31 Salomone si addormentò con i suoi padri; lo seppellirono nella città di Davide. Al suo posto divenne re suo figlio Roboamo.