Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 1


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Salomon, fils de David, s'affermit sur son trône. Yahvé son Dieu était avec lui et porta au faîte sa grandeur.1 Salomone figlio di Davide si affermò nel regno. Il Signore suo Dio era con lui e lo rese molto grande.
2 Salomon parla alors à tout Israël, aux officiers de milliers et de centaines, aux juges et à tousles princes de tout Israël, chefs de famille.2 Salomone mandò ordini a tutto Israele, ai capi di migliaia e di centinaia, ai magistrati, a tutti i principi di tutto Israele e ai capifamiglia.
3 Puis, avec toute l'assemblée, Salomon se rendit au haut lieu de Gabaôn où se trouvait en effetla Tente du Rendez-vous de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de Yahvé;3 Poi Salomone e tutto Israele con lui si recarono all'altura di Gàbaon, perché là si trovava la tenda del convegno di Dio, eretta da Mosè, servo di Dio, nel deserto.
4 mais David avait fait monter l'arche de Dieu de Qiryat-Yéarim jusqu'à l'endroit qu'il avaitpréparé pour elle: il lui avait en effet dressé une tente à Jérusalem.4 Ma l'arca di Dio Davide l'aveva trasportata da Kiriat-Iearìm nel luogo che aveva preparato per essa, perché egli aveva innalzato per essa una tenda in Gerusalemme.
5 L'autel de bronze qu'avait fait Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, était là devant la Demeure deYahvé où Salomon et l'assemblée venaient le consulter.5 L'altare di bronzo, opera di Bezalèel figlio di Uri, figlio di Cur, era là davanti alla Dimora del Signore. Salomone e l'assemblea vi andarono per consultare il Signore.
6 C'est là que Salomon, en présence de Dieu, monta à l'autel de bronze qui était attenant à laTente du Rendez-vous et il y offrit mille holocaustes.6 Salomone salì all'altare di bronzo davanti al Signore nella tenda del convegno e vi offrì sopra mille olocausti.
7 La nuit même, Dieu se montra à Salomon et lui dit: "Demande ce que je dois te donner."7 In quella notte Dio apparve a Salomone e gli disse: "Chiedimi ciò che vuoi che io ti conceda".
8 Salomon répondit à Dieu: "Tu as témoigné une grande bienveillance à David mon père et tum'as établi roi à sa place.8 Salomone disse a Dio: "Tu hai trattato mio padre Davide con grande benevolenza e mi hai fatto regnare al suo posto.
9 Yahvé Dieu, la promesse que tu as faite à mon père David s'accomplit maintenant puisque tum'as établi roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre.9 Ora, Signore Dio, si avveri la tua parola a Davide mio padre, perché mi hai costituito re su un popolo numeroso come la polvere della terra.
10 Donne-moi donc à présent sagesse et savoir pour agir en chef à la tête de ce peuple, car quipourrait gouverner un peuple aussi grand que le tien?"10 Ora concedimi saggezza e scienza e che io possa guidare questo popolo; perché chi potrebbe mai governare questo tuo grande popolo?".
11 Dieu dit à Salomon: "Puisque tel est ton désir, puisque tu n'as demandé ni richesse, ni trésors,ni gloire, ni la vie de tes ennemis, puisque tu n'as pas même demandé de longs jours, mais sagesse et savoir pourgouverner mon peuple dont je t'ai établi roi,11 Dio disse a Salomone: "Poiché ti sta a cuore una cosa simile e poiché non hai domandato né ricchezze, né beni, né gloria, né la vita dei tuoi nemici e neppure una lunga vita, ma hai domandato piuttosto saggezza e scienza per governare il mio popolo, su cui ti ho costituito re,
12 la sagesse et le savoir te sont donnés. Je te donne aussi richesse, trésors et gloire comme n'eneut aucun des rois qui t'ont précédé et comme n'en auront point ceux qui viendront après toi."12 saggezza e scienza ti saranno concesse. Inoltre io ti darò ricchezze, beni e gloria, quali non ebbero mai i re tuoi predecessori e non avranno mai i tuoi successori".
13 Salomon quitta le haut lieu de Gabaôn pour Jérusalem, loin de la Tente du Rendez-vous; ilrégna sur Israël.13 Salomone poi dall'altura, che si trovava in Gàbaon, tornò a Gerusalemme, lontano dalla tenda del convegno, e regnò su Israele.
14 Il rassembla des chars et des chevaux; il eut 1.400 chars et 1.200 chevaux, et il les cantonnadans les villes des chars et près du roi à Jérusalem.14 Salomone radunò carri e cavalli; aveva millequattrocento carri e dodicimila cavalli, distribuiti nelle città dei carri e presso il re in Gerusalemme.
15 Le roi fit que l'argent et l'or étaient aussi communs à Jérusalem que les cailloux, et les cèdresaussi nombreux que les sycomores du Bas-Pays.15 Il re fece in modo che in Gerusalemme l'argento e l'oro abbondassero come i sassi e i cedri fossero numerosi come i sicomòri nella Sefela.
16 Les chevaux de Salomon étaient importés de Muçur et de Cilicie; les courtiers du roi enprenaient livraison en Cilicie à prix d'argent.16 I cavalli di Salomone provenivano da Muzri e da Kue; i mercanti del re li acquistavano in Kue.
17 Ils s'en allaient aussi importer d'Egypte des chars à 600 sicles l'unité; un cheval en valait 150;il en était de même pour tous les rois des Hittites et les rois d'Aram qui les importaient par leur entremise.17 Essi facevano venire e importavano da Muzri un carro per seicento sicli d'argento, un cavallo per centocinquanta. In tal modo ne importavano per fornirli a tutti i re degli Hittiti e ai re di Aram.
18 Salomon ordonna de bâtir une maison au nom de Yahvé et une autre pour y régner lui-même.18 Salomone decise di costruire un tempio al nome del Signore e una reggia per sé.