Scrutatio

Giovedi, 18 aprile 2024 - San Galdino ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Rois 17


font
JERUSALEMBIBBIA
1 En la douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée fils d'Ela devint roi sur Israël à Samarie; il régnaneuf ans.1 Nell'anno decimosecondo di Acaz re di Giuda divenne re in Samaria su Israele Osea figlio di Ela, il quale regnò nove anni.
2 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, non pas pourtant comme les rois d'Israël ses prédécesseurs.2 Fece ciò che è male agli occhi del Signore, ma non come i re di Israele che erano stati prima di lui.
3 Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre Osée, qui se soumit à lui et lui paya tribut.3 Contro di lui marciò Salmanassar re d'Assiria; Osea divenne suo vassallo e gli pagò un tributo.
4 Mais le roi d'Assyrie découvrit qu'Osée le trahissait: celui-ci avait envoyé des messagers à Saïs, versle roi d'Egypte, et il n'avait pas livré le tribut au roi d'Assyrie, comme chaque année. Alors le roi d'Assyrie le fitmettre en prison, chargé de chaînes.4 Poi però il re d'Assiria scoprì una congiura di Osea, che aveva inviato messaggeri a So re d'Egitto e non spediva più il tributo al re d'Assiria, come faceva prima, ogni anno. Perciò il re d'Assiria lo fece imprigionare e lo chiuse in carcere.
5 Le roi d'Assyrie envahit tout le pays et vint assiéger Samarie, pendant trois ans.5 Il re d'Assiria invase tutto il paese, andò in Samaria e l'assediò per tre anni.
6 En la neuvième année d'Osée, le roi d'Assyrie prit Samarie et déporta les Israélites en Assyrie. Il lesétablit à Halah et sur le Habor, fleuve de Gozân, et dans les villes des Mèdes.6 Nell'anno nono di Osea il re d'Assiria occupò Samaria, deportò gli Israeliti in Assiria, destinandoli a Chelach, alla zona intorno a Cabor, fiume del Gozan, e alle città della Media.
7 Cela arriva parce que les Israélites avaient péché contre Yahvé leur Dieu, qui les avait fait monterdu pays d'Egypte, les soustrayant à l'emprise de Pharaon, roi d'Egypte. Ils adorèrent d'autres dieux,7 Ciò avvenne perché gli Israeliti avevano peccato contro il Signore loro Dio, che li aveva fatti uscire dal paese d'Egitto, liberandoli dal potere del faraone re d'Egitto; essi avevano temuto altri dèi.
8 ils suivirent les coutumes des nations que Yahvé avait chassées devant eux.8 Avevano seguito le pratiche delle popolazioni distrutte dal Signore all'arrivo degli Israeliti e quelle introdotte dai re di Israele.
9 Les Israélites proférèrent des paroles inconvenantes contre Yahvé leur Dieu, ils se construisirent deshauts lieux partout où ils habitaient, depuis les tours de garde jusqu'aux villes fortes.9 Gli Israeliti avevano proferito contro il Signore loro Dio cose non giuste e si erano costruiti alture in tutte le loro città, dai più piccoli villaggi alle fortezze.
10 Ils se dressèrent des stèles et des pieux sacrés sur toute colline élevée et sous tout arbre verdoyant.10 Avevano eretto stele e pali sacri su ogni alto colle e sotto ogni albero verde.
11 Ils sacrifièrent sur tous les hauts lieux à la manière des nations que Yahvé avait expulsées devanteux et ils y commirent de mauvaises actions, provoquant la colère de Yahvé.11 Ivi avevano bruciato incenso, come le popolazioni che il Signore aveva disperso alla loro venuta; avevano compiuto azioni cattive, irritando il Signore.
12 Ils rendirent un culte aux idoles, alors que Yahvé leur avait dit: "Vous ne ferez pas cette chose-là."12 Avevano servito gli idoli, dei quali il Signore aveva detto: "Non farete una cosa simile!".
13 Pourtant, Yahvé avait fait cette injonction à Israël et à Juda, par le ministère de tous les prophèteset de tous les voyants: "Convertissez-vous de votre mauvaise conduite, avait-il dit, et observez mescommandements et mes lois, selon toute la Loi que j'ai prescrite à vos pères et que je leur ai communiquée par leministère de mes serviteurs les prophètes."13 Eppure il Signore, per mezzo di tutti i suoi profeti e dei veggenti, aveva ordinato a Israele e a Giuda: "Convertitevi dalle vostre vie malvage e osservate i miei comandi e i miei decreti secondo ogni legge, che io ho imposta ai vostri padri e che ho fatto dire a voi per mezzo dei miei servi, i profeti".
14 Mais ils n'obéirent pas et raidirent leur nuque plus que n'avaient fait leurs pères, qui n'avaient pascru en Yahvé leur Dieu.14 Ma essi non ascoltarono, anzi indurirono la nuca rendendola simile a quella dei loro padri, i quali non avevano creduto al Signore loro Dio.
15 Ils méprisèrent ses lois, ainsi que l'alliance qu'il avait conclue avec leurs pères et les ordres formelsqu'il leur avait intimés. A la poursuite de la Vanité, ils sont devenus vanité, à l'imitation des nations d'alentour,bien que Yahvé leur eût commandé de ne pas faire comme elles.15 Rigettarono i suoi decreti e le alleanze che aveva concluse con i loro padri, e le testimonianze che aveva loro date; seguirono le vanità e diventarono anch'essi fatui, a imitazione dei popoli loro vicini, dei quali il Signore aveva comandato di non imitare i costumi.
16 Ils rejetèrent tous les commandements de Yahvé leur Dieu, et se firent des idoles fondues, les deuxveaux, ils se firent un pieu sacré, ils se prosternèrent devant toute l'armée du ciel et rendirent un culte à Baal.16 Abbandonarono tutti i comandi del Signore loro Dio; si eressero i due vitelli in metallo fuso, si prepararono un palo sacro, si prostrarono davanti a tutta la milizia celeste e venerarono Baal.
17 Ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, ils pratiquèrent la divination et la sorcellerie, ilsse vendirent pour faire le mal au regard de Yahvé, provoquant sa colère.17 Fecero passare i loro figli e le loro figlie per il fuoco; praticarono la divinazione e gli incantesimi; si vendettero per compiere ciò che è male agli occhi del Signore, provocandolo a sdegno.
18 Alors Yahvé fut profondément irrité contre Israël et l'écarta de devant sa face. Il ne resta que laseule tribu de Juda.18 Per questo il Signore si adirò molto contro Israele e lo allontanò dalla sua presenza e non rimase se non la sola tribù di Giuda.
19 Juda non plus n'observa pas les commandements de Yahvé son Dieu, et suivit les coutumesqu'Israël avait établies.19 Ma neppure quelli di Giuda osservarono i comandi del Signore loro Dio, ma piuttosto seguirono le usanze fissate da Israele.
20 Et Yahvé repoussa toute la race d'Israël, il l'humilia et la livra aux pillards, tant qu'enfin il la rejetaloin de sa face.20 Il Signore, perciò, rigettò tutta la discendenza di Israele; li umiliò e li mise in balìa di briganti, finché non li scacciò dalla sua presenza.
21 Il avait, en effet, détaché Israël de la maison de David, et Israël avait proclamé roi Jéroboam fils deNebat; Jéroboam avait détourné Israël de Yahvé et l'avait entraîné dans un grand péché.21 Difatti, quando Israele fu strappato dalla casa di Davide, e proclamò re Geroboamo, figlio di Nebàt, questi allontanò Israele dal seguire il Signore e gli fece commettere un grande peccato.
22 Les Israélites imitèrent le péché que Jéroboam avait commis, ils ne s'en détournèrent pas,22 Gli Israeliti imitarono in tutto il peccato commesso da Geroboamo; non se ne allontanarono,
23 tant qu'enfin Yahvé écarta Israël de sa face, comme il l'avait annoncé par le ministère de sesserviteurs, les prophètes; il déporta les Israélites loin de leur pays en Assyrie, où ils sont encore aujourd'hui.23 finché il Signore allontanò Israele dalla sua presenza, come aveva preannunziato per mezzo di tutti i suoi servi, i profeti; fece deportare Israele dal suo paese in Assiria, dove è fino ad oggi.
24 Le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Kuta, de Avva, de Hamat et de Sepharvayim etles établit dans les villes de la Samarie à la place des Israélites; ils prirent possession de la Samarie etdemeurèrent dans ses villes.24 Il re d'Assiria mandò gente da Babilonia, da Cuta, da Avva, da Amat e da Sefarvàim e la sistemò nelle città della Samaria invece degli Israeliti. E quelli presero possesso della Samaria e si stabilirono nelle sue città.
25 Au début de leur installation dans le pays, ils ne révéraient pas Yahvé et celui-ci envoya contre euxdes lions, qui en firent un massacre.25 All'inizio del loro insediamento non temevano il Signore ed Egli inviò contro di loro dei leoni, che ne fecero strage.
26 Ils dirent au roi d'Assyrie: "Les nations que tu as déportées pour les établir dans les villes de laSamarie ne connaissent pas le rite du dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions. Ceux-ci les font mourirparce qu'elles ne connaissent pas le rite du dieu du pays."26 Allora dissero al re d'Assiria: "Le genti che tu hai trasferite e insediate nelle città della Samaria non conoscono la religione del Dio del paese ed Egli ha mandato contro di loro dei leoni, i quali ne fanno strage, perché quelle non conoscono la religione del Dio del paese".
27 Alors le roi d'Assyrie donna cet ordre: "Qu'on fasse partir là-bas l'un des prêtres que j'en aidéportés, qu'il aille s'y établir et qu'il leur enseigne le rite du dieu du pays."27 Il re d'Assiria ordinò: "Mandatevi qualcuno dei sacerdoti che avete deportati di lì: vada, vi si stabilisca e insegni la religione del Dio del paese".
28 Alors vint l'un des prêtres qu'on avait déportés de Samarie et il s'installa à Béthel; il leur enseignaitcomment ils devaient révérer Yahvé.28 Venne uno dei sacerdoti deportati da Samaria che si stabilì a Betel e insegnò loro come temere il Signore.
29 Chaque nation se fit ses dieux et les mit dans les temples des hauts lieux, qu'avaient faits lesSamaritains; chaque nation agit ainsi dans les villes qu'elle habitait.29 Tuttavia ciascuna nazione si fabbricò i suoi dèi e li mise nei templi delle alture costruite dai Samaritani, ognuna nella città ove dimorava.
30 Les gens de Babylone avaient fait un Sukkot-Benot, les gens de Kuta un Nergal, les gens de Hamatun Ashima,30 Gli uomini di Babilonia si fabbricarono Succot-Benòt; gli uomini di Cuta si fabbricarono Nergal; gli uomini di Amat si fabbricarono Asima.
31 les Avvites un Nibhaz et un Tartaq, et les gens de Sepharvayim brûlaient leurs enfants au feu enl'honneur d'Adrammélek et d'Anammélek, dieux de Sepharvayim.31 Quelli di Avva si fabbricarono Nibcaz e Tartach; quelli di Sefarvàim bruciavano nel fuoco i propri figli in onore di Adram-Mèlech e di Anam-Mèlech, dèi di Sefarvàim.
32 Ils révéraient aussi Yahvé et ils se firent, en les prenant parmi eux, des prêtres des hauts lieux, quiofficiaient pour eux dans les temples des hauts lieux.32 Venerarono anche il Signore; si scelsero i sacerdoti delle alture, presi qua e là, e li collocavano nei templi delle alture.
33 Ils révéraient Yahvé et ils servaient leurs dieux, selon le rite des nations d'où ils avaient étédéportés.33 Temevano il Signore e servivano i loro dèi secondo gli usi delle popolazioni, dalle quali provenivano i deportati.
34 Encore aujourd'hui, ils suivent leurs anciens rites. Ils ne révéraient pas Yahvé et ils ne seconformaient pas à ses règles et à ses rites, à la loi et aux commandements que Yahvé avait prescrits aux enfantsde Jacob, à qui il avait imposé le nom d'Israël.34 Fino ad oggi essi seguono questi usi antichi: non venerano il Signore e non agiscono secondo i suoi statuti e i suoi decreti né secondo la legge e il comando che il Signore ha dato ai figli di Giacobbe, che chiamò Israele.
35 Yahvé avait conclu avec eux une alliance et il leur avait fait cette prescription: "Vous ne révérerezpas les dieux étrangers, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne leur rendrez pas de culte et vous neleur offrirez pas de sacrifices.35 Il Signore aveva concluso con loro un'alleanza e aveva loro ordinato: "Non venerate altri dèi, non prostratevi davanti a loro, non serviteli e non sacrificate a loro,
36 C'est seulement à Yahvé, qui vous a fait monter du pays d'Egypte par la grande puissance de sonbras étendu, qu'iront votre révérence, votre adoration et vos sacrifices.36 ma temete il Signore, che vi ha fatti uscire dal paese d'Egitto con grande potenza e con braccio teso: davanti a lui solo prostratevi e a lui offrite sacrifici.
37 Vous observerez les règles et les rites, la loi et les commandements qu'il vous a donnés par écritpour vous y conformer toujours, et vous ne révérerez pas de dieux étrangers.37 Osserverete gli statuti, i decreti, la legge e il comando che egli vi ha prescritti, mettendoli in pratica sempre; non venererete divinità straniere.
38 N'oubliez pas l'alliance que j'ai conclue avec vous et ne révérez pas de dieux étrangers,38 Non vi dimenticherete dell'alleanza conclusa con voi e non venererete divinità straniere,
39 révérez seulement Yahvé, votre Dieu, et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis."39 ma venererete soltanto il Signore vostro Dio, che vi libererà dal potere di tutti i vostri nemici".
40 Mais ils n'obéirent pas, et ils continuent de suivre leur ancien rite.40 Essi però non ascoltarono: agirono sempre secondo i loro antichi costumi.
41 Donc ces nations révéraient Yahvé et rendaient un culte à leurs idoles; leurs enfants et les enfantsde leurs enfants continuent de faire aujourd'hui comme avaient fait leurs pères.41 Così quelle genti temevano il Signore e servivano i loro idoli; i loro figli e nipoti continuano a fare oggi come hanno fatto i loro padri.