Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 28


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Allora Isacco chiamò Giacobbe, lo benedisse e gli diede questo comando: "Tu non devi prender moglie tra le figlie di Canaan.
2 Lève-toi! Va en Paddân-Aram chez Bétuel, le père de ta mère, et choisis-toi une femme de là-bas,parmi les filles de Laban, le frère de ta mère.2 Su, va' in Paddan-Aram, nella casa di Betuèl, padre di tua madre, e prenditi di là la moglie tra le figlie di Làbano, fratello di tua madre.
3 Qu'El Shaddaï te bénisse, qu'il te fasse fructifier et multiplier pour que tu deviennes une assembléede peuples.3 Ti benedica Dio onnipotente, ti renda fecondo e ti moltiplichi, sì che tu divenga una assemblea di popoli.
4 Qu'il t'accorde, ainsi qu'à ta descendance, la bénédiction d'Abraham, pour que tu possèdes le paysdans lequel tu séjournes et que Dieu a donné à Abraham."4 Conceda la benedizione di Abramo a te e alla tua discendenza con te, perché tu possieda il paese dove sei stato forestiero, che Dio ha dato ad Abramo".
5 Isaac congédia Jacob et celui-ci partit en Paddân-Aram chez Laban, fils de Bétuel l'Araméen etfrère de Rébecca, la mère de Jacob et d'Esaü.5 Così Isacco fece partire Giacobbe, che andò in Paddan-Aram presso Làbano, figlio di Betuèl, l'Arameo, fratello di Rebecca, madre di Giacobbe e di Esaù.
6 Esaü vit qu'Isaac avait béni Jacob et l'avait envoyé en Paddân-Aram pour y prendre femme, etqu'en le bénissant il lui avait fait ce commandement: "Ne prends pas une femme parmi les filles de Canaan."6 Esaù vide che Isacco aveva benedetto Giacobbe e l'aveva mandato in Paddan-Aram per prendersi una moglie di là e che, mentre lo benediceva, gli aveva dato questo comando: "Non devi prender moglie tra le Cananee".
7 Et Jacob avait obéi à son père et à sa mère et était parti en Paddân-Aram.7 Giacobbe aveva obbedito al padre e alla madre ed era partito per Paddan-Aram.
8 Esaü comprit que les filles de Canaan étaient mal vues de son père Isaac8 Esaù comprese che le figlie di Canaan non erano gradite a suo padre Isacco.
9 et il alla chez Ismaël et prit pour femme -- en plus de celles qu'il avait -- Mahalat, fille d'Ismaël, lefils d'Abraham, et sœur de Nebayot.9 Allora si recò da Ismaele e, oltre le mogli che aveva, si prese in moglie Macalat, figlia di Ismaele, figlio di Abramo, sorella di Nebaiòt.
10 Jacob quitta Bersabée et partit pour Harân.10 Giacobbe partì da Bersabea e si diresse verso Carran.
11 Il arriva d'aventure en un certain lieu et il y passa la nuit, car le soleil s'était couché. Il prit une despierres du lieu, la mit sous sa tête et dormit en ce lieu.11 Capitò così in un luogo, dove passò la notte, perché il sole era tramontato; prese una pietra, se la pose come guanciale e si coricò in quel luogo.
12 Il eut un songe: Voilà qu'une échelle était dressée sur la terre et que son sommet atteignait le ciel,et des anges de Dieu y montaient et descendaient!12 Fece un sogno: una scala poggiava sulla terra, mentre la sua cima raggiungeva il cielo; ed ecco gli angeli di Dio salivano e scendevano su di essa.
13 Voilà que Yahvé se tenait devant lui et dit: "Je suis Yahvé, le Dieu d'Abraham ton ancêtre et leDieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donne à toi et à ta descendance.13 Ecco il Signore gli stava davanti e disse: "Io sono il Signore, il Dio di Abramo tuo padre e il Dio di Isacco. La terra sulla quale tu sei coricato la darò a te e alla tua discendenza.
14 Ta descendance deviendra nombreuse comme la poussière du sol, tu déborderas à l'occident et àl'orient, au septentrion et au midi, et tous les clans de la terre se béniront par toi et par ta descendance.14 La tua discendenza sarà come la polvere della terra e ti estenderai a occidente e ad oriente, a settentrione e a mezzogiorno. E saranno benedette per te e per la tua discendenza tutte le nazioni della terra.
15 Je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras et te ramènerai en ce pays, car je net'abandonnerai pas tant que je n'aie accompli ce que je t'ai promis."15 Ecco io sono con te e ti proteggerò dovunque tu andrai; poi ti farò ritornare in questo paese, perché non ti abbandonerò senza aver fatto tutto quello che t'ho detto".
16 Jacob s'éveilla de son sommeil et dit: "En vérité, Yahvé est en ce lieu et je ne le savais pas!"16 Allora Giacobbe si svegliò dal sonno e disse: "Certo, il Signore è in questo luogo e io non lo sapevo".
17 Il eut peur et dit: "Que ce lieu est redoutable! Ce n'est rien de moins qu'une maison de Dieu et laporte du ciel!"17 Ebbe timore e disse: "Quanto è terribile questo luogo! Questa è proprio la casa di Dio, questa è la porta del cielo".
18 Levé de bon matin, il prit la pierre qui lui avait servi de chevet, il la dressa comme une stèle etrépandit de l'huile sur son sommet.18 Alla mattina presto Giacobbe si alzò, prese la pietra che si era posta come guanciale, la eresse come una stele e versò olio sulla sua sommità.
19 A ce lieu, il donna le nom de Béthel, mais auparavant la ville s'appelait Luz.19 E chiamò quel luogo Betel, mentre prima di allora la città si chiamava Luz.
20 Jacob fit ce vœu: "Si Dieu est avec moi et me garde en la route où je vais, s'il me donne du pain àmanger et des habits pour me vêtir,20 Giacobbe fece questo voto: "Se Dio sarà con me e mi proteggerà in questo viaggio che sto facendo e mi darà pane da mangiare e vesti per coprirmi,
21 si je reviens sain et sauf chez mon père, alors Yahvé sera mon Dieu21 se ritornerò sano e salvo alla casa di mio padre, il Signore sarà il mio Dio.
22 et cette pierre que j'ai dressée comme une stèle sera une maison de Dieu, et de tout ce que tu medonneras je te payeraifidèlement la dîme."22 Questa pietra, che io ho eretta come stele, sarà una casa di Dio; di quanto mi darai io ti offrirò la decima".