Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 11


font
JERUSALEMBIBBIA
1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots.1 Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent.2 Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier.3 Si dissero l'un l'altro: "Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!"4 Poi dissero: "Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra".
5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux.6 Il Signore disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres."7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro".
8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città.
9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre.9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge.10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles.11 Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah.12 Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles.13 Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber.14 Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles.15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg.16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles.17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu.18 Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles.19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug.20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles.21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor.22 Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles.23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah.24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles.25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân.26 Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.27 Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens.28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska.29 Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant.30 Sarai era sterile e non aveva figli.
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent.31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân.32 L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.