1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots. | 1 Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole. |
2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent. | 2 Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono. |
3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier. | 3 Si dissero l'un l'altro: "Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento. |
4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!" | 4 Poi dissero: "Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra". |
5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties. | 5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo. |
6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux. | 6 Il Signore disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile. |
7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres." | 7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro". |
8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. | 8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città. |
9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre. | 9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
|
10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge. | 10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio; |
11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles. | 11 Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
|
12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah. | 12 Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach; |
13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles. | 13 Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
|
14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber. | 14 Selach aveva trent'anni quando generò Eber; |
15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles. | 15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
|
16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg. | 16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg; |
17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles. | 17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
|
18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu. | 18 Peleg aveva trent'anni quando generò Reu; |
19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles. | 19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
|
20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug. | 20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug; |
21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles. | 21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
|
22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor. | 22 Serug aveva trent'anni quando generò Nacor; |
23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles. | 23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
|
24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah. | 24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach; |
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles. | 25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
|
26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân. | 26 Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
|
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot. | 27 Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot. |
28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens. | 28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei. |
29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska. | 29 Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca. |
30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant. | 30 Sarai era sterile e non aveva figli.
|
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent. | 31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
|
32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân. | 32 L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran. |