Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

2 Corinthians 12


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 I am boasting because I have to. Not that it does any good, but I wil move on to visions andrevelations from the Lord.1 Bisogna vantarsi? Ma ciò non conviene! Pur tuttavia verrò alle visioni e alle rivelazioni del Signore.
2 I know a man in Christ who fourteen years ago -- stil in the body? I do not know; or out of the body? Ido not know: God knows -- was caught up right into the third heaven.2 Conosco un uomo in Cristo che, quattordici anni fa - se con il corpo o fuori del corpo non lo so, lo sa Dio - fu rapito fino al terzo cielo.
3 And I know that this man -- stil in the body? or outside the body? I do not know, God knows-3 E so che quest'uomo - se con il corpo o senza corpo non lo so, lo sa Dio -
4 was caught up into Paradise and heard words said that cannot and may not be spoken by any humanbeing.4 fu rapito in paradiso e udì parole indicibili che non è lecito ad alcuno pronunziare.
5 On behalf of someone like that I am wil ing to boast, but I am not going to boast on my own behalfexcept of my weaknesses;5 Di lui io mi vanterò! Di me stesso invece non mi vanterò fuorché delle mie debolezze.
6 and then, if I do choose to boast I shal not be talking like a fool because I shal be speaking the truth.But I wil not go on in case anybody should rate me higher than he sees and hears me to be, because of theexceptional greatness of the revelations.6 Certo, se volessi vantarmi, non sarei insensato, perché direi solo la verità; ma evito di farlo, perché nessuno mi giudichi di più di quello che vede o sente da me.
7 Wherefore, so that I should not get above myself, I was given a thorn in the flesh, a messenger fromSatan to batter me and prevent me from getting above myself.7 Perché non montassi in superbia per la grandezza delle rivelazioni, mi è stata messa una spina nella carne, un inviato di satana incaricato di schiaffeggiarmi, perché io non vada in superbia.
8 About this, I have three times pleaded with the Lord that it might leave me;8 A causa di questo per ben tre volte ho pregato il Signore che l'allontanasse da me.
9 but he has answered me, 'My grace is enough for you: for power is at ful stretch in weakness.' It is,then, about my weaknesses that I am happiest of al to boast, so that the power of Christ may rest upon me;9 Ed egli mi ha detto: "Ti basta la mia grazia; la mia potenza infatti si manifesta pienamente nella debolezza". Mi vanterò quindi ben volentieri delle mie debolezze, perché dimori in me la potenza di Cristo.
10 and that is why I am glad of weaknesses, insults, constraints, persecutions and distress for Christ'ssake. For it is when I am weak that I am strong.10 Perciò mi compiaccio nelle mie infermità, negli oltraggi, nelle necessità, nelle persecuzioni, nelle angosce sofferte per Cristo: quando sono debole, è allora che sono forte.
11 I have turned into a fool, but you forced me to it. It is you that should have been commending me;those super-apostles had no advantage over me, even if I am nothing at all.11 Sono diventato pazzo; ma siete voi che mi ci avete costretto. Infatti avrei dovuto essere raccomandato io da voi, perché non sono per nulla inferiore a quei "superapostoli", anche se sono un nulla.
12 Al the marks characteristic of a true apostle have been at work among you: complete perseverance,signs, marvels, demonstrations of power.12 Certo, in mezzo a voi si sono compiuti i segni del vero apostolo, in una pazienza a tutta prova, con segni, prodigi e miracoli.
13 Is there any way in which you have been given less than the rest of the churches, except that I didnot make myself a burden to you? Forgive me for this unfairness!13 In che cosa infatti siete stati inferiori alle altre Chiese, se non in questo, che io non vi sono stato d'aggravio? Perdonatemi questa ingiustizia!
14 Here I am, ready to come to you for the third time and I am not going to be a burden on you: it is notyour possessions that I want, but yourselves. Children are not expected to save up for their parents, but parentsfor their children,14 Ecco, è la terza volta che sto per venire da voi, e non vi sarò di peso, perché non cerco i vostri beni, ma voi. Infatti non spetta ai figli mettere da parte per i genitori, ma ai genitori per i figli.
15 and I am more than glad to spend what I have and to be spent for the sake of your souls. Is itbecause I love you so much more, that I am loved the less?15 Per conto mio mi prodigherò volentieri, anzi consumerò me stesso per le vostre anime. Se io vi amo più intensamente, dovrei essere riamato di meno?
16 Al right, then; I did not make myself a burden to you, but, trickster that I am, I caught you by trickery.16 Ma sia pure che io non vi sono stato di peso; però, scaltro come sono, vi ho preso con inganno.
17 Have I taken advantage of you through any of the people I have sent to you?17 Vi ho forse sfruttato per mezzo di qualcuno di quelli che ho inviato tra voi?
18 Titus came at my urging, and I sent his companion with him. Did Titus take advantage of you? Canyou deny that he and I were fol owing the guidance of the same Spirit and were on the same tracks?18 Ho vivamente pregato Tito di venire da voi e ho mandato insieme con lui quell'altro fratello. Forse Tito vi ha sfruttato in qualche cosa? Non abbiamo forse noi due camminato con lo stesso spirito, sulle medesime tracce?

19 Al this time you have been thinking that we have been pleading our own cause before you; no, wehave been speaking in Christ and in the presence of God -- and all, dear friends, to build you up.19 Certo, da tempo vi immaginate che stiamo facendo la nostra difesa davanti a voi. Ma noi parliamo davanti a Dio, in Cristo, e tutto, carissimi, è per la vostra edificazione.
20 I am afraid that in one way or another, when I come, I may find you different from what I should likeyou to be, and you may find me what you would not like me to be; so that in one way or the other there wil berivalry, jealousy, bad temper, quarrels, slander, gossip, arrogance and disorders;20 Temo infatti che, venendo, non vi trovi come desidero e che a mia volta venga trovato da voi quale non mi desiderate; che per caso non vi siano contese, invidie, animosità, dissensi, maldicenze, insinuazioni, superbie, disordini,
21 and when I come again, my God may humiliate me in front of you and I shal be grieved by all thosewho sinned in the past and have stil not repented of the impurities and sexual immorality and debauchery thatthey have committed.21 e che, alla mia venuta, il mio Dio mi umilii davanti a voi e io abbia a piangere su molti che hanno peccato in passato e non si sono convertiti dalle impurità, dalla fornicazione e dalle dissolutezze che hanno commesso.