Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 9


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 Meanwhile Saul was stil breathing threats to slaughter the Lord's disciples. He went to the high priest1 Saulo frattanto, sempre fremente minaccia e strage contro i discepoli del Signore, si presentò al sommo sacerdote
2 and asked for letters addressed to the synagogues in Damascus, that would authorise him to arrest andtake to Jerusalem any followers of the Way, men or women, that he might find.2 e gli chiese lettere per le sinagoghe di Damasco al fine di essere autorizzato a condurre in catene a Gerusalemme uomini e donne, seguaci della dottrina di Cristo, che avesse trovati.
3 It happened that while he was travelling to Damascus and approaching the city, suddenly a light fromheaven shone al round him.3 E avvenne che, mentre era in viaggio e stava per avvicinarsi a Damasco, all'improvviso lo avvolse una luce dal cielo
4 He fel to the ground, and then he heard a voice saying, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'4 e cadendo a terra udì una voce che gli diceva: "Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?".
5 'Who are you, Lord?' he asked, and the answer came, 'I am Jesus, whom you are persecuting.5 Rispose: "Chi sei, o Signore?". E la voce: "Io sono Gesù, che tu perseguiti!
6 Get up and go into the city, and you wil be told what you are to do.'6 Orsù, alzati ed entra nella città e ti sarà detto ciò che devi fare".
7 The men travelling with Saul stood there speechless, for though they heard the voice they could see no one.7 Gli uomini che facevano il cammino con lui si erano fermati ammutoliti, sentendo la voce ma non vedendo nessuno.
8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing at all, and they had tolead him into Damascus by the hand.8 Saulo si alzò da terra ma, aperti gli occhi, non vedeva nulla. Così, guidandolo per mano, lo condussero a Damasco,
9 For three days he was without his sight and took neither food nor drink.9 dove rimase tre giorni senza vedere e senza prendere né cibo né bevanda.
10 There was a disciple in Damascus cal ed Ananias, and he had a vision in which the Lord said to him,'Ananias!' When he replied, 'Here I am, Lord,'10 Ora c'era a Damasco un discepolo di nome Ananìa e il Signore in una visione gli disse: "Ananìa!". Rispose: "Eccomi, Signore!".
11 the Lord said, 'Get up and go to Straight Street and ask at the house of Judas for someone cal ed Saul,who comes from Tarsus. At this moment he is praying,11 E il Signore a lui: "Su, va' sulla strada chiamata Diritta, e cerca nella casa di Giuda un tale che ha nome Saulo, di Tarso; ecco sta pregando,
12 and has seen a man cal ed Ananias coming in and laying hands on him to give him back his sight.'12 e ha visto in visione un uomo, di nome Ananìa, venire e imporgli le mani perché ricuperi la vista".
13 But in response, Ananias said, 'Lord, I have heard from many people about this man and al the harmhe has been doing to your holy people in Jerusalem.13 Rispose Ananìa: "Signore, riguardo a quest'uomo ho udito da molti tutto il male che ha fatto ai tuoi fedeli in Gerusalemme.
14 He has come here with a warrant from the chief priests to arrest everybody who invokes your name.'14 Inoltre ha l'autorizzazione dai sommi sacerdoti di arrestare tutti quelli che invocano il tuo nome".
15 The Lord replied, 'Go, for this man is my chosen instrument to bring my name before gentiles and kingsand before the people of Israel;15 Ma il Signore disse: "Va', perché egli è per me uno strumento eletto per portare il mio nome dinanzi ai popoli, ai re e ai figli di Israele;
16 I myself wil show him how much he must suffer for my name.'16 e io gli mostrerò quanto dovrà soffrire per il mio nome".
17 Then Ananias went. He entered the house, and laid his hands on Saul and said, 'Brother Saul, I havebeen sent by the Lord Jesus, who appeared to you on your way here, so that you may recover your sight and befilled with the Holy Spirit.'17 Allora Ananìa andò, entrò nella casa, gli impose le mani e disse: "Saulo, fratello mio, mi ha mandato a te il Signore Gesù, che ti è apparso sulla via per la quale venivi, perché tu riacquisti la vista e sia colmo di Spirito Santo".
18 It was as though scales fel away from his eyes and immediately he was able to see again. So he gotup and was baptised,18 E improvvisamente gli caddero dagli occhi come delle squame e ricuperò la vista; fu subito battezzato,
19 and after taking some food he regained his strength. After he had spent only a few days with thedisciples in Damascus,19 poi prese cibo e le forze gli ritornarono.

Rimase alcuni giorni insieme ai discepoli che erano a Damasco,
20 he began preaching in the synagogues, 'Jesus is the Son of God.'20 e subito nelle sinagoghe proclamava Gesù Figlio di Dio.
21 Al his hearers were amazed, and said, 'Surely, this is the man who did such damage in Jerusalem tothe people who invoke this name, and who came here for the sole purpose of arresting them to have them triedby the chief priests?'21 E tutti quelli che lo ascoltavano si meravigliavano e dicevano: "Ma costui non è quel tale che a Gerusalemme infieriva contro quelli che invocano questo nome ed era venuto qua precisamente per condurli in catene dai sommi sacerdoti?".
22 Saul's power increased steadily, and he was able to throw the Jewish colony at Damascus intocomplete confusion by the way he demonstrated that Jesus was the Christ.22 Saulo frattanto si rinfrancava sempre più e confondeva i Giudei residenti a Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo.
23 Some time passed, and the Jews worked out a plot to kil him,23 Trascorsero così parecchi giorni e i Giudei fecero un complotto per ucciderlo;
24 but news of it reached Saul. They were keeping watch at the gates day and night in order to kil him,24 ma i loro piani vennero a conoscenza di Saulo. Essi facevano la guardia anche alle porte della città di giorno e di notte per sopprimerlo;
25 but the disciples took him by night and let him down from the wal , lowering him in a basket.25 ma i suoi discepoli di notte lo presero e lo fecero discendere dalle mura, calandolo in una cesta.

26 When he got to Jerusalem he tried to join the disciples, but they were al afraid of him: they could notbelieve he was real y a disciple.26 Venuto a Gerusalemme, cercava di unirsi con i discepoli, ma tutti avevano paura di lui, non credendo ancora che fosse un discepolo.
27 Barnabas, however, took charge of him, introduced him to the apostles, and explained how the Lordhad appeared to him and spoken to him on his journey, and how he had preached fearlessly at Damascus in thename of Jesus.27 Allora Bàrnaba lo prese con sé, lo presentò agli apostoli e raccontò loro come durante il viaggio aveva visto il Signore che gli aveva parlato, e come in Damasco aveva predicato con coraggio nel nome di Gesù.
28 Saul now started to go round with them in Jerusalem, preaching fearlessly in the name of the Lord.28 Così egli poté stare con loro e andava e veniva a Gerusalemme, parlando apertamente nel nome del Signore
29 But after he had spoken to the Hel enists and argued with them, they became determined to kil him.29 e parlava e discuteva con gli Ebrei di lingua greca; ma questi tentarono di ucciderlo.
30 When the brothers got to know of this, they took him to Caesarea and sent him off from there toTarsus.30 Venutolo però a sapere i fratelli, lo condussero a Cesarèa e lo fecero partire per Tarso.

31 The churches throughout Judaea, Galilee and Samaria were now left in peace, building themselves upand living in the fear of the Lord; encouraged by the Holy Spirit, they continued to grow.31 La Chiesa era dunque in pace per tutta la Giudea, la Galilea e la Samarìa; essa cresceva e camminava nel timore del Signore, colma del conforto dello Spirito Santo.

32 It happened that Peter visited one place after another and eventually came to God's holy people livingdown in Lydda.32 E avvenne che mentre Pietro andava a far visita a tutti, si recò anche dai fedeli che dimoravano a Lidda.
33 There he found a man called Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years.33 Qui trovò un uomo di nome Enea, che da otto anni giaceva su un lettuccio ed era paralitico.
34 Peter said to him, 'Aeneas, Jesus Christ cures you: get up and make your bed.' Aeneas got upimmediately;34 Pietro gli disse: "Enea, Gesù Cristo ti guarisce; alzati e rifatti il letto". E subito si alzò.
35 everybody who lived in Lydda and Sharon saw him, and they were converted to the Lord.35 Lo videro tutti gli abitanti di Lidda e del Saròn e si convertirono al Signore.

36 At Jaffa there was a disciple called Tabitha, or in Greek, Dorcas, who never tired of doing good orgiving to those in need.36 A Giaffa c'era una discepola chiamata Tabità, nome che significa "Gazzella", la quale abbondava in opere buone e faceva molte elemosine.
37 But it happened that at this time she became ill and died, and they washed her and laid her out in anupper room.37 Proprio in quei giorni si ammalò e morì. La lavarono e la deposero in una stanza al piano superiore.
38 Lydda is not far from Jaffa, so when the disciples heard that Peter was there, they sent two men tourge him, 'Come to us without delay.'38 E poiché Lidda era vicina a Giaffa i discepoli, udito che Pietro si trovava là, mandarono due uomini ad invitarlo: "Vieni subito da noi!".
39 Peter went back with them immediately, and on his arrival they took him to the upper room, where althe widows stood round him in tears, showing him tunics and other clothes Dorcas had made when she was withthem.39 E Pietro subito andò con loro. Appena arrivato lo condussero al piano superiore e gli si fecero incontro tutte le vedove in pianto che gli mostravano le tuniche e i mantelli che Gazzella confezionava quando era fra loro.
40 Peter sent everyone out of the room and knelt down and prayed. Then he turned to the dead womanand said, 'Tabitha, stand up.' She opened her eyes, looked at Peter and sat up.40 Pietro fece uscire tutti e si inginocchiò a pregare; poi rivolto alla salma disse: "Tabità, alzati!". Ed essa aprì gli occhi, vide Pietro e si mise a sedere.
41 Peter helped her to her feet, then he cal ed in the members of the congregation and widows andshowed them she was alive.41 Egli le diede la mano e la fece alzare, poi chiamò i credenti e le vedove, e la presentò loro viva.
42 The whole of Jaffa heard about it and many believed in the Lord.42 La cosa si riseppe in tutta Giaffa, e molti credettero nel Signore.
43 Peter stayed on some time in Jaffa, lodging with a leather-tanner cal ed Simon.43 Pietro rimase a Giaffa parecchi giorni, presso un certo Simone conciatore.