Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 22


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 'My brothers, my fathers, listen to what I have to say to you in my defence.'1 "Fratelli e padri, ascoltate la mia difesa davanti a voi".
2 When they realised he was speaking in Hebrew, the silence was even greater than before.2 Quando sentirono che parlava loro in lingua ebraica, fecero silenzio ancora di più.
3 'I am a Jew', Paul said, 'and was born at Tarsus in Cilicia. I was brought up here in this city. It wasunder Gamaliel that I studied and was taught the exact observance of the Law of our ancestors. In fact, I was asful of duty towards God as you al are today.3 Ed egli continuò: "Io sono un Giudeo, nato a Tarso di Cilicia, ma cresciuto in questa città, formato alla scuola di Gamalièle nelle più rigide norme della legge paterna, pieno di zelo per Dio, come oggi siete tutti voi.
4 I even persecuted this Way to the death and sent women as wel as men to prison in chains4 Io perseguitai a morte questa nuova dottrina, arrestando e gettando in prigione uomini e donne,
5 as the high priest and the whole council of elders can testify. I even received letters from them to thebrothers in Damascus, which I took with me when I set off to bring prisoners back from there to Jerusalem forpunishment.5 come può darmi testimonianza il sommo sacerdote e tutto il collegio degli anziani. Da loro ricevetti lettere per i nostri fratelli di Damasco e partii per condurre anche quelli di là come prigionieri a Gerusalemme, per essere puniti.
6 'It happened that I was on that journey and nearly at Damascus when in the middle of the day a brightlight from heaven suddenly shone round me.6 Mentre ero in viaggio e mi avvicinavo a Damasco, verso mezzogiorno, all'improvviso una gran luce dal cielo rifulse attorno a me;
7 I fell to the ground and heard a voice saying, "Saul, Saul, why are you persecuting me?"7 caddi a terra e sentii una voce che mi diceva: Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?
8 I answered, "Who are you, Lord?" and he said to me, "I am Jesus the Nazarene, whom you arepersecuting."8 Risposi: Chi sei, o Signore? Mi disse: Io sono Gesù il Nazareno, che tu perseguiti.
9 The people with me saw the light but did not hear the voice which spoke to me.9 Quelli che erano con me videro la luce, ma non udirono colui che mi parlava.
10 I said, "What am I to do, Lord?" The Lord answered, "Get up and go into Damascus, and there youwil be told what you have been appointed to do."10 Io dissi allora: Che devo fare, Signore? E il Signore mi disse: Alzati e prosegui verso Damasco; là sarai informato di tutto ciò che è stabilito che tu faccia.
11 Since the light had been so dazzling that I was blind, I got to Damascus only because my companionsled me by the hand.11 E poiché non ci vedevo più, a causa del fulgore di quella luce, guidato per mano dai miei compagni, giunsi a Damasco.
12 'Someone called Ananias, a devout fol ower of the Law and highly thought of by al the Jews livingthere,12 Un certo Ananìa, un devoto osservante della legge e in buona reputazione presso tutti i Giudei colà residenti,
13 came to see me; he stood beside me and said, "Brother Saul, receive your sight." Instantly my sightcame back and I was able to see him.13 venne da me, mi si accostò e disse: Saulo, fratello, torna a vedere! E in quell'istante io guardai verso di lui e riebbi la vista.
14 Then he said, "The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the Upright One andhear his own voice speaking,14 Egli soggiunse: Il Dio dei nostri padri ti ha predestinato a conoscere la sua volontà, a vedere il Giusto e ad ascoltare una parola dalla sua stessa bocca,
15 because you are to be his witness before all humanity, testifying to what you have seen and heard.15 perché gli sarai testimone davanti a tutti gli uomini delle cose che hai visto e udito.
16 And now why delay? Hurry and be baptised and wash away your sins, cal ing on his name."16 E ora perché aspetti? Alzati, ricevi il battesimo e lavati dai tuoi peccati, invocando il suo nome.
17 'It happened that, when I got back to Jerusalem, and was praying in the Temple, I fell into a trance17 Dopo il mio ritorno a Gerusalemme, mentre pregavo nel tempio, fui rapito in estasi
18 and then I saw him. "Hurry," he said, "leave Jerusalem at once; they wil not accept the testimony you are giving about me."18 e vidi Lui che mi diceva: Affrettati ed esci presto da Gerusalemme, perché non accetteranno la tua testimonianza su di me.
19 "Lord," I answered, "they know that I used to go from synagogue to synagogue, imprisoning andflogging those who believed in you;19 E io dissi: Signore, essi sanno che facevo imprigionare e percuotere nella sinagoga quelli che credevano in te;
20 and that when the blood of your witness Stephen was being shed, I, too, was standing by, in fullagreement with his murderers, and in charge of their clothes."20 quando si versava il sangue di Stefano, tuo testimone, anch'io ero presente e approvavo e custodivo i vestiti di quelli che lo uccidevano.
21 Then he said to me, "Go! I am sending you out to the gentiles far away." '21 Allora mi disse: Va', perché io ti manderò lontano, tra i pagani".

22 So far they had listened to him, but at these words they began to shout, 'Rid the earth of the man! Heis not fit to live!'22 Fino a queste parole erano stati ad ascoltarlo, ma allora alzarono la voce gridando: "Toglilo di mezzo; non deve più vivere!".
23 They were yel ing, waving their cloaks and throwing dust into the air,23 E poiché continuavano a urlare, a gettar via i mantelli e a lanciar polvere in aria,
24 and so the tribune had him brought into the fortress and ordered him to be examined under the lash,to find out the reason for the outcry against him.24 il tribuno ordinò di portarlo nella fortezza, prescrivendo di interrogarlo a colpi di flagello al fine di sapere per quale motivo gli gridavano contro in tal modo.
25 But when they had strapped him down Paul said to the centurion on duty, 'Is it legal for you to flog aman who is a Roman citizen and has not been brought to trial?'25 Ma quando l'ebbero legato con le cinghie, Paolo disse al centurione che gli stava accanto: "Potete voi flagellare un cittadino romano, non ancora giudicato?".
26 When he heard this the centurion went and told the tribune; 'Do you realise what you are doing?' hesaid. 'This man is a Roman citizen.'26 Udito ciò, il centurione corse a riferire al tribuno: "Che cosa stai per fare? Quell'uomo è un romano!".
27 So the tribune came and asked him, 'Tel me, are you a Roman citizen?' Paul answered 'Yes'.27 Allora il tribuno si recò da Paolo e gli domandò: "Dimmi, tu sei cittadino romano?". Rispose: "Sì".
28 To this the tribune replied, 'It cost me a large sum to acquire this citizenship.' 'But I was born to it,'said Paul.28 Replicò il tribuno: "Io questa cittadinanza l'ho acquistata a caro prezzo". Paolo disse: "Io, invece, lo sono di nascita!".
29 Then those who were about to examine him hurriedly withdrew, and the tribune himself was alarmedwhen he realised that he had put a Roman citizen in chains.29 E subito si allontanarono da lui quelli che dovevano interrogarlo. Anche il tribuno ebbe paura, rendendosi conto che Paolo era cittadino romano e che lui lo aveva messo in catene.

30 The next day, since he wanted to know for sure what charge the Jews were bringing, he freed Pauland gave orders for a meeting of the chief priests and the entire Sanhedrin; then he brought Paul down and sethim in front of them.30 Il giorno seguente, volendo conoscere la realtà dei fatti, cioè il motivo per cui veniva accusato dai Giudei, gli fece togliere le catene e ordinò che si riunissero i sommi sacerdoti e tutto il sinedrio; vi fece condurre Paolo e lo presentò davanti a loro.