Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

John 2


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 On the third day there was a wedding at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there,1 Tre giorni dopo, ci fu uno sposalizio a Cana di Galilea e c'era la madre di Gesù.
2 and Jesus and his disciples had also been invited.2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli.
3 And they ran out of wine, since the wine provided for the feast had al been used, and the mother ofJesus said to him, 'They have no wine.'3 Nel frattempo, venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: "Non hanno più vino".
4 Jesus said, 'Woman, what do you want from me? My hour has not come yet.'4 E Gesù rispose: "Che ho da fare con te, o donna? Non è ancora giunta la mia ora".
5 His mother said to the servants, 'Do whatever he tells you.'5 La madre dice ai servi: "Fate quello che vi dirà".
6 There were six stone water jars standing there, meant for the ablutions that are customary among theJews: each could hold twenty or thirty gal ons.6 Vi erano là sei giare di pietra per la purificazione dei Giudei, contenenti ciascuna due o tre barili.
7 Jesus said to the servants, 'Fil the jars with water,' and they fil ed them to the brim.7 E Gesù disse loro: "Riempite d'acqua le giare"; e le riempirono fino all'orlo.
8 Then he said to them, 'Draw some out now and take it to the president of the feast.'8 Disse loro di nuovo: "Ora attingete e portatene al maestro di tavola". Ed essi gliene portarono.
9 They did this; the president tasted the water, and it had turned into wine. Having no idea where it camefrom -- though the servants who had drawn the water knew -- the president of the feast cal ed the bridegroom9 E come ebbe assaggiato l'acqua diventata vino, il maestro di tavola, che non sapeva di dove venisse (ma lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo
10 and said, 'Everyone serves good wine first and the worse wine when the guests are wel wined; butyou have kept the best wine til now.'10 e gli disse: "Tutti servono da principio il vino buono e, quando sono un po' brilli, quello meno buono; tu invece hai conservato fino ad ora il vino buono".
11 This was the first of Jesus' signs: it was at Cana in Galilee. He revealed his glory, and his disciplesbelieved in him.11 Così Gesù diede inizio ai suoi miracoli in Cana di Galilea, manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
12 After this he went down to Capernaum with his mother and his brothers and his disciples, but theystayed there only a few days.12 Dopo questo fatto, discese a Cafàrnao insieme con sua madre, i fratelli e i suoi discepoli e si fermarono colà solo pochi giorni.

13 When the time of the Jewish Passover was near Jesus went up to Jerusalem,13 Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
14 and in the Temple he found people selling cattle and sheep and doves, and the money changerssitting there.14 Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe, e i cambiavalute seduti al banco.
15 Making a whip out of cord, he drove them al out of the Temple, sheep and cattle as wel , scattered themoney changers' coins, knocked their tables over15 Fatta allora una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiavalute e ne rovesciò i banchi,
16 and said to the dove sel ers, 'Take all this out of here and stop using my Father's house as a market.'16 e ai venditori di colombe disse: "Portate via queste cose e non fate della casa del Padre mio un luogo di mercato".
17 Then his disciples remembered the words of scripture: I am eaten up with zeal for your house.17 I discepoli si ricordarono che sta scritto: 'Lo zelo per la tua casa mi divora'.
18 The Jews intervened and said, 'What sign can you show us that you should act like this?'18 Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: "Quale segno ci mostri per fare queste cose?".
19 Jesus answered, 'Destroy this Temple, and in three days I will raise it up.'19 Rispose loro Gesù: "Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere".
20 The Jews replied, 'It has taken forty-six years to build this Temple: are you going to raise it up again inthree days?'20 Gli dissero allora i Giudei: "Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?".
21 But he was speaking of the Temple that was his body,21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 and when Jesus rose from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believedthe scripture and what he had said.22 Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.

23 During his stay in Jerusalem for the feast of the Passover many believed in his name when they sawthe signs that he did,23 Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa molti, vedendo i segni che faceva, credettero nel suo nome.
24 but Jesus knew al people and did not trust himself to them;24 Gesù però non si confidava con loro, perché conosceva tutti
25 he never needed evidence about anyone; he could tell what someone had within.25 e non aveva bisogno che qualcuno gli desse testimonianza su un altro, egli infatti sapeva quello che c'è in ogni uomo.