Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Luke 19


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 He entered Jericho and was going through the town1 Entrato in Gèrico, attraversava la città.
2 and suddenly a man whose name was Zacchaeus made his appearance; he was one of the senior taxcol ectors and a wealthy man.2 Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
3 He kept trying to see which Jesus was, but he was too short and could not see him for the crowd;3 cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura.
4 so he ran ahead and climbed a sycamore tree to catch a glimpse of Jesus who was to pass that way.4 Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là.
5 When Jesus reached the spot he looked up and spoke to him, 'Zacchaeus, come down. Hurry,because I am to stay at your house today.'5 Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: "Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua".
6 And he hurried down and welcomed him joyful y.6 In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.
7 They al complained when they saw what was happening. 'He has gone to stay at a sinner's house,'they said.7 Vedendo ciò, tutti mormoravano: "È andato ad alloggiare da un peccatore!".
8 But Zacchaeus stood his ground and said to the Lord, 'Look, sir, I am going to give half my property tothe poor, and if I have cheated anybody I wil pay him back four times the amount.'8 Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: "Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto".
9 And Jesus said to him, 'Today salvation has come to this house, because this man too is a son ofAbraham;9 Gesù gli rispose: "Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo;
10 for the Son of man has come to seek out and save what was lost.'10 il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto".

11 While the people were listening to this he went on to tel a parable, because he was near Jerusalemand they thought that the kingdom of God was going to show itself then and there.11 Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.
12 Accordingly he said, 'A man of noble birth went to a distant country to be appointed king and thenreturn.12 Disse dunque: "Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare.
13 He summoned ten of his servants and gave them ten pounds, tel ing them, "Trade with these, until Iget back."13 Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno.
14 But his compatriots detested him and sent a delegation to fol ow him with this message, "We do notwant this man to be our king."14 Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi.
15 'Now it happened that on his return, having received his appointment as king, he sent for thoseservants to whom he had given the money, to find out what profit each had made by trading.15 Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato.
16 The first came in, "Sir," he said, "your one pound has brought in ten."16 Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine.
17 He replied, "Wel done, my good servant! Since you have proved yourself trustworthy in a very smalthing, you shal have the government of ten cities."17 Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città.
18 Then came the second, "Sir," he said, "your one pound has made five."18 Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.
19 To this one also he said, "And you shal be in charge of five cities."19 Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città.
20 Next came the other, "Sir," he said, "here is your pound. I put it away safely wrapped up in a cloth20 Venne poi anche l'altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto;
21 because I was afraid of you; for you are an exacting man: you gather in what you have not laid outand reap what you have not sown."21 avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato.
22 He said to him, "You wicked servant! Out of your own mouth I condemn you. So you knew that I wasan exacting man, gathering in what I have not laid out and reaping what I have not sown?22 Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
23 Then why did you not put my money in the bank? On my return I could have drawn it out withinterest."23 perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi.
24 And he said to those standing by, "Take the pound from him and give it to the man who has tenpounds."24 Disse poi ai presenti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci
25 And they said to him, "But, sir, he has ten pounds . . ."25 Gli risposero: Signore, ha già dieci mine!
26 "I tel you, to everyone who has wil be given more; but anyone who has not wil be deprived even ofwhat he has.26 Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
27 "As for my enemies who did not want me for their king, bring them here and execute them in mypresence." '27 E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me".

28 When he had said this he went on ahead, going up to Jerusalem.28 Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
29 Now it happened that when he was near Bethphage and Bethany, close by the Mount of Olives as itis cal ed, he sent two of the disciples, saying,29 Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo:
30 'Go to the vil age opposite, and as you enter it you wil find a tethered colt that no one has ever yetridden. Untie it and bring it here.30 "Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui.
31 If anyone asks you, "Why are you untying it?" you are to say this, "The Master needs it." '31 E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno".
32 The messengers went off and found everything just as he had told them.32 Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.
33 As they were untying the colt, its owners said, 'Why are you untying it?'33 Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: "Perché sciogliete il puledro?".
34 and they answered, 'The Master needs it.'34 Essi risposero: "Il Signore ne ha bisogno".
35 So they took the colt to Jesus and, throwing their cloaks on its back, they lifted Jesus on to it.35 Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
36 As he moved off, they spread their cloaks in the road,36 Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
37 and now, as he was approaching the downward slope of the Mount of Olives, the whole group ofdisciples joyful y began to praise God at the top of their voices for all the miracles they had seen.37 Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo:

38 They cried out: Blessed is he who is coming as King in the name of the Lord! Peace in heaven andglory in the highest heavens!38 "'Benedetto colui che viene,'
il re, 'nel nome del Signore'.
Pace in cielo
e gloria nel più alto dei cieli!".

39 Some Pharisees in the crowd said to him, 'Master, reprove your disciples,'39 Alcuni farisei tra la folla gli dissero: "Maestro, rimprovera i tuoi discepoli".
40 but he answered, 'I tell you, if these keep silence, the stones wil cry out.'40 Ma egli rispose: "Vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre".

41 As he drew near and came in sight of the city he shed tears over it41 Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:
42 and said, 'If you too had only recognised on this day the way to peace! But in fact it is hidden fromyour eyes!42 "Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi.
43 Yes, a time is coming when your enemies wil raise fortifications all round you, when they wil encircleyou and hem you in on every side;43 Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
44 they wil dash you and the children inside your wal s to the ground; they wil leave not one stonestanding on another within you, because you did not recognise the moment of your visitation.'44 abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata".

45 Then he went into the Temple and began driving out those who were busy trading, saying to them,45 Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,
46 'According to scripture, my house shal be a house of prayer but you have turned it into a bandits'den.'46 dicendo: "Sta scritto:

'La mia casa sarà casa di preghiera'.
Ma voi ne avete fatto 'una spelonca di ladri!'".

47 He taught in the Temple every day. The chief priests and the scribes, in company with the leadingcitizens, tried to do away with him,47 Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo;
48 but they could not find a way to carry this out because the whole people hung on his words.48 ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.