Scrutatio

Venerdi, 29 marzo 2024 - Santi Simplicio e Costantino ( Letture di oggi)

Mark 4


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 Again he began to teach them by the lakeside, but such a huge crowd gathered round him that he gotinto a boat on the water and sat there. The whole crowd were at the lakeside on land.1 Di nuovo si mise a insegnare lungo il mare. E si riunì attorno a lui una folla enorme, tanto che egli salì su una barca e là restò seduto, stando in mare, mentre la folla era a terra lungo la riva.
2 He taught them many things in parables, and in the course of his teaching he said to them,2 Insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
3 'Listen! Imagine a sower going out to sow.3 "Ascoltate. Ecco, uscì il seminatore a seminare.
4 Now it happened that, as he sowed, some of the seed fell on the edge of the path, and the birds cameand ate it up.4 Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada e vennero gli uccelli e la divorarono.
5 Some seed fell on rocky ground where it found little soil and at once sprang up, because there was nodepth of earth;5 Un'altra cadde fra i sassi, dove non c'era molta terra, e subito spuntò perché non c'era un terreno profondo;
6 and when the sun came up it was scorched and, not having any roots, it withered away.6 ma quando si levò il sole, restò bruciata e, non avendo radice, si seccò.
7 Some seed fell into thorns, and the thorns grew up and choked it, and it produced no crop.7 Un'altra cadde tra le spine; le spine crebbero, la soffocarono e non diede frutto.
8 And some seeds fell into rich soil, grew tal and strong, and produced a good crop; the yield was thirty,sixty, even a hundredfold.'8 E un'altra cadde sulla terra buona, diede frutto che venne su e crebbe, e rese ora il trenta, ora il sessanta e ora il cento per uno".
9 And he said, 'Anyone who has ears for listening should listen!'9 E diceva: "Chi ha orecchi per intendere intenda!".

10 When he was alone, the Twelve, together with the others who formed his company, asked what theparables meant.10 Quando poi fu solo, i suoi insieme ai Dodici lo interrogavano sulle parabole. Ed egli disse loro:
11 He told them, 'To you is granted the secret of the kingdom of God, but to those who are outsideeverything comes in parables,11 "A voi è stato confidato il mistero del regno di Dio; a quelli di fuori invece tutto viene esposto in parabole,
12 so that they may look and look, but never perceive; listen and listen, but never understand; to avoidchanging their ways and being healed.'12 perché:

'guardino, ma non vedano, ascoltino, ma non intendano,
perché non si convertano e venga loro perdonato'".

13 He said to them, 'Do you not understand this parable? Then how will you understand any of theparables?13 Continuò dicendo loro: "Se non comprendete questa parabola, come potrete capire tutte le altre parabole?
14 What the sower is sowing is the word.14 Il seminatore semina la parola.
15 Those on the edge of the path where the word is sown are people who have no sooner heard it thanSatan at once comes and carries away the word that was sown in them.15 Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la parola; ma quando l'ascoltano, subito viene satana, e porta via la parola seminata in loro.
16 Similarly, those who are sown on patches of rock are people who, when first they hear the word,welcome it at once with joy.16 Similmente quelli che ricevono il seme sulle pietre sono coloro che, quando ascoltano la parola, subito l'accolgono con gioia,
17 But they have no root deep down and do not last; should some trial come, or some persecution onaccount of the word, at once they fal away.17 ma non hanno radice in se stessi, sono incostanti e quindi, al sopraggiungere di qualche tribolazione o persecuzione a causa della parola, subito si abbattono.
18 Then there are others who are sown in thorns. These have heard the word,18 Altri sono quelli che ricevono il seme tra le spine: sono coloro che hanno ascoltato la parola,
19 but the worries of the world, the lure of riches and al the other passions come in to choke the word,and so it produces nothing.19 ma sopraggiungono le preoccupazioni del mondo e l'inganno della ricchezza e tutte le altre bramosie, soffocano la parola e questa rimane senza frutto.
20 And there are those who have been sown in rich soil; they hear the word and accept it and yield aharvest, thirty and sixty and a hundredfold.'20 Quelli poi che ricevono il seme su un terreno buono, sono coloro che ascoltano la parola, l'accolgono e portano frutto nella misura chi del trenta, chi del sessanta, chi del cento per uno".

21 He also said to them, 'Is a lamp brought in to be put under a tub or under the bed? Surely to be put onthe lamp-stand?21 Diceva loro: "Si porta forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? O piuttosto per metterla sul lucerniere?
22 For there is nothing hidden, but it must be disclosed, nothing kept secret except to be brought to light.22 Non c'è nulla infatti di nascosto che non debba essere manifestato e nulla di segreto che non debba essere messo in luce.
23 Anyone who has ears for listening should listen!'23 Se uno ha orecchi per intendere, intenda!".
24 He also said to them, 'Take notice of what you are hearing. The standard you use wil be used for you-- and you wil receive more besides;24 Diceva loro: "Fate attenzione a quello che udite: Con la stessa misura con la quale misurate, sarete misurati anche voi; anzi vi sarà dato di più.
25 anyone who has, will be given more; anyone who has not, wil be deprived even of what he has.'25 Poiché a chi ha, sarà dato e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha".

26 He also said, 'This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the land.26 Diceva: "Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme nella terra;
27 Night and day, while he sleeps, when he is awake, the seed is sprouting and growing; how, he doesnot know.27 dorma o vegli, di notte o di giorno, il seme germoglia e cresce; come, egli stesso non lo sa.
28 Of its own accord the land produces first the shoot, then the ear, then the full grain in the ear.28 Poiché la terra produce spontaneamente, prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga.
29 And when the crop is ready, at once he starts to reap because the harvest has come.'29 Quando il frutto è pronto, subito si mette mano alla falce, perché è venuta la mietitura".

30 He also said, 'What can we say that the kingdom is like? What parable can we find for it?30 Diceva: "A che cosa possiamo paragonare il regno di Dio o con quale parabola possiamo descriverlo?
31 It is like a mustard seed which, at the time of its sowing, is the smal est of al the seeds on earth.31 Esso è come un granellino di senapa che, quando viene seminato per terra, è il più piccolo di tutti semi che sono sulla terra;
32 Yet once it is sown it grows into the biggest shrub of them al and puts out big branches so that thebirds of the air can shelter in its shade.'32 ma appena seminato cresce e diviene più grande di tutti gli ortaggi e fa rami tanto grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi alla sua ombra".

33 Using many parables like these, he spoke the word to them, so far as they were capable ofunderstanding it.33 Con molte parabole di questo genere annunziava loro la parola secondo quello che potevano intendere.
34 He would not speak to them except in parables, but he explained everything to his disciples when theywere by themselves.34 Senza parabole non parlava loro; ma in privato, ai suoi discepoli, spiegava ogni cosa.

35 With the coming of evening that same day, he said to them, 'Let us cross over to the other side.'35 In quel medesimo giorno, verso sera, disse loro: "Passiamo all'altra riva".
36 And leaving the crowd behind they took him, just as he was, in the boat; and there were other boatswith him.36 E lasciata la folla, lo presero con sé, così com'era, nella barca. C'erano anche altre barche con lui.
37 Then it began to blow a great gale and the waves were breaking into the boat so that it was almostswamped.37 Nel frattempo si sollevò una gran tempesta di vento e gettava le onde nella barca, tanto che ormai era piena.
38 But he was in the stern, his head on the cushion, asleep.38 Egli se ne stava a poppa, sul cuscino, e dormiva. Allora lo svegliarono e gli dissero: "Maestro, non t'importa che moriamo?".
39 They woke him and said to him, 'Master, do you not care? We are lost!' And he woke up and rebukedthe wind and said to the sea, 'Quiet now! Be calm!' And the wind dropped, and there followed a great calm.39 Destatosi, sgridò il vento e disse al mare: "Taci, calmati!". Il vento cessò e vi fu grande bonaccia.
40 Then he said to them, 'Why are you so frightened? Have you stil no faith?'40 Poi disse loro: "Perché siete così paurosi? Non avete ancora fede?".
41 They were overcome with awe and said to one another, 'Who can this be? Even the wind and the seaobey him.'41 E furono presi da grande timore e si dicevano l'un l'altro: "Chi è dunque costui, al quale anche il vento e il mare obbediscono?".