Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Mark 1


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.1 Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio.
2 It is written in the prophet Isaiah: Look, I am going to send my messenger in front of you to prepare yourway before you.2 Come è scritto nel profeta Isaia:

'Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te,
egli ti preparerà la strada.'
3 A voice of one that cries in the desert: Prepare a way for the Lord, make his paths straight.3 'Voce di uno che grida nel deserto:
preparate la strada del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri',

4 John the Baptist was in the desert, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.4 si presentò Giovanni a battezzare nel deserto, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.
5 All Judaea and all the people of Jerusalem made their way to him, and as they were baptised by him inthe river Jordan they confessed their sins.5 Accorreva a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6 John wore a garment of camel-skin, and he lived on locusts and wild honey.6 Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, si cibava di locuste e miele selvatico
7 In the course of his preaching he said, 'After me is coming someone who is more powerful than me, andI am not fit to kneel down and undo the strap of his sandals.7 e predicava: "Dopo di me viene uno che è più forte di me e al quale io non son degno di chinarmi per sciogliere i legacci dei suoi sandali.
8 I have baptised you with water, but he wil baptise you with the Holy Spirit.'8 Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo".

9 It was at this time that Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptised in the Jordan by John.9 In quei giorni Gesù venne da Nàzaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.
10 And at once, as he was coming up out of the water, he saw the heavens torn apart and the Spirit, likea dove, descending on him.10 E, uscendo dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba.
11 And a voice came from heaven, 'You are my Son, the Beloved; my favour rests on you.'11 E si sentì una voce dal cielo: "Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto".

12 And at once the Spirit drove him into the desert12 Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto
13 and he remained there for forty days, and was put to the test by Satan. He was with the wild animals,and the angels looked after him.13 e vi rimase quaranta giorni, tentato da satana; stava con le fiere e gli angeli lo servivano.

14 After John had been arrested, Jesus went into Galilee. There he proclaimed the gospel from Godsaying,14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù si recò nella Galilea predicando il vangelo di Dio e diceva:
15 'The time is fulfil ed, and the kingdom of God is close at hand. Repent, and believe the gospel.'15 "Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo".

16 As he was walking along by the Lake of Galilee he saw Simon and Simon's brother Andrew casting anet in the lake -- for they were fishermen.16 Passando lungo il mare della Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.
17 And Jesus said to them, 'Come after me and I will make you into fishers of people.'17 Gesù disse loro: "Seguitemi, vi farò diventare pescatori di uomini".
18 And at once they left their nets and fol owed him.18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono.
19 Going on a little further, he saw James son of Zebedee and his brother John; they too were in theirboat, mending the nets.19 Andando un poco oltre, vide sulla barca anche Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello mentre riassettavano le reti.
20 At once he called them and, leaving their father Zebedee in the boat with the men he employed, theywent after him.20 Li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedèo sulla barca con i garzoni, lo seguirono.

21 They went as far as Capernaum, and at once on the Sabbath he went into the synagogue and beganto teach.21 Andarono a Cafàrnao e, entrato proprio di sabato nella sinagoga, Gesù si mise ad insegnare.
22 And his teaching made a deep impression on them because, unlike the scribes, he taught them withauthority.22 Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.
23 And at once in their synagogue there was a man with an unclean spirit, and he shouted,23 Allora un uomo che era nella sinagoga, posseduto da uno spirito immondo, si mise a gridare:
24 'What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are:the Holy One of God.'24 "Che c'entri con noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci! Io so chi tu sei: il santo di Dio".
25 But Jesus rebuked it saying, 'Be quiet! Come out of him!'25 E Gesù lo sgridò: "Taci! Esci da quell'uomo".
26 And the unclean spirit threw the man into convulsions and with a loud cry went out of him.26 E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.
27 The people were so astonished that they started asking one another what it al meant, saying, 'Here isa teaching that is new, and with authority behind it: he gives orders even to unclean spirits and they obey him.'27 Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: "Che è mai questo? Una dottrina nuova insegnata con autorità. Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono!".
28 And his reputation at once spread everywhere, through all the surrounding Galilean countryside.28 La sua fama si diffuse subito dovunque nei dintorni della Galilea.

29 And at once on leaving the synagogue, he went with James and John straight to the house of Simonand Andrew.29 E, usciti dalla sinagoga, si recarono subito in casa di Simone e di Andrea, in compagnia di Giacomo e di Giovanni.
30 Now Simon's mother-in-law was in bed and feverish, and at once they told him about her.30 La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.
31 He went in to her, took her by the hand and helped her up. And the fever left her and she began toserve them.31 Egli, accostatosi, la sollevò prendendola per mano; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.

32 That evening, after sunset, they brought to him all who were sick and those who were possessed bydevils.32 Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
33 The whole town came crowding round the door,33 Tutta la città era riunita davanti alla porta.
34 and he cured many who were sick with diseases of one kind or another; he also drove out manydevils, but he would not allow them to speak, because they knew who he was.34 Guarì molti che erano afflitti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.

35 In the morning, long before dawn, he got up and left the house and went off to a lonely place andprayed there.35 Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava.
36 Simon and his companions set out in search of him,36 Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce
37 and when they found him they said, 'Everybody is looking for you.'37 e, trovatolo, gli dissero: "Tutti ti cercano!".
38 He answered, 'Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns, so that I can proclaim themessage there too, because that is why I came.'38 Egli disse loro: "Andiamocene altrove per i villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!".
39 And he went all through Galilee, preaching in their synagogues and driving out devils.39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.

40 A man suffering from a virulent skin-disease came to him and pleaded on his knees saying, 'If you arewil ing, you can cleanse me.'40 Allora venne a lui un lebbroso: lo supplicava in ginocchio e gli diceva: "Se vuoi, puoi guarirmi!".
41 Feeling sorry for him, Jesus stretched out his hand, touched him and said to him, 'I am willing. Becleansed.'41 Mosso a compassione, stese la mano, lo toccò e gli disse: "Lo voglio, guarisci!".
42 And at once the skin-disease left him and he was cleansed.42 Subito la lebbra scomparve ed egli guarì.
43 And at once Jesus sternly sent him away and said to him,43 E, ammonendolo severamente, lo rimandò e gli disse:
44 'Mind you tel no one anything, but go and show yourself to the priest, and make the offering for yourcleansing prescribed by Moses as evidence to them.'44 "Guarda di non dir niente a nessuno, ma va', presentati al sacerdote, e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha ordinato, a testimonianza per loro".
45 The man went away, but then started freely proclaiming and tel ing the story everywhere, so thatJesus could no longer go openly into any town, but stayed outside in deserted places. Even so, people from alaround kept coming to him.45 Ma quegli, allontanatosi, cominciò a proclamare e a divulgare il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma se ne stava fuori, in luoghi deserti, e venivano a lui da ogni parte.