Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 When morning came, al the chief priests and the elders of the people met in council to bring about thedeath of Jesus.1 Venuto il mattino, tutti i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire.
2 They had him bound and led him away to hand him over to Pilate, the governor.2 Poi, messolo in catene, lo condussero e consegnarono al governatore Pilato.

3 When he found that Jesus had been condemned, then Judas, his betrayer, was fil ed with remorse andtook the thirty silver pieces back to the chief priests and elders3 Allora Giuda, il traditore, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò le trenta monete d'argento ai sommi sacerdoti e agli anziani
4 saying, 'I have sinned. I have betrayed innocent blood.' They replied, 'What is that to us? That is yourconcern.'4 dicendo: "Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente". Ma quelli dissero: "Che ci riguarda? Veditela tu!".
5 And flinging down the silver pieces in the sanctuary he made off, and went and hanged himself.5 Ed egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi.
6 The chief priests picked up the silver pieces and said, 'It is against the Law to put this into the treasury;it is blood-money.'6 Ma i sommi sacerdoti, raccolto quel denaro, dissero: "Non è lecito metterlo nel tesoro, perché è prezzo di sangue".
7 So they discussed the matter and with it bought the potter's field as a graveyard for foreigners,7 E tenuto consiglio, comprarono con esso il Campo del vasaio per la sepoltura degli stranieri.
8 and this is why the field is stil cal ed the Field of Blood.8 Perciò quel campo fu denominato "Campo di sangue" fino al giorno d'oggi.
9 The word spoken through the prophet Jeremiah was then fulfil ed: And they took the thirty silverpieces, the sum at which the precious One was priced by the children of Israel,9 Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia: 'E presero trenta denari d'argento, il prezzo del venduto, che i figli di Israele avevano mercanteggiato,
10 and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.10 e li diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.'

11 Jesus, then, was brought before the governor, and the governor put to him this question, 'Are you theking of the Jews?' Jesus replied, 'It is you who say it.'11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore l'interrogò dicendo: "Sei tu il re dei Giudei?". Gesù rispose "Tu lo dici".
12 But when he was accused by the chief priests and the elders he refused to answer at al .12 E mentre lo accusavano i sommi sacerdoti e gli anziani, non rispondeva nulla.
13 Pilate then said to him, 'Do you not hear how many charges they have made against you?'13 Allora Pilato gli disse: "Non senti quante cose attestano contro di te?".
14 But to the governor's amazement, he offered not a word in answer to any of the charges.14 Ma Gesù non gli rispose neanche una parola, con grande meraviglia del governatore.
15 At festival time it was the governor's practice to release a prisoner for the people, anyone they chose.15 Il governatore era solito, per ciascuna festa di Pasqua, rilasciare al popolo un prigioniero, a loro scelta.
16 Now there was then a notorious prisoner whose name was Barabbas.16 Avevano in quel tempo un prigioniero famoso, detto Barabba.
17 So when the crowd gathered, Pilate said to them, 'Which do you want me to release for you:Barabbas, or Jesus who is cal ed Christ?'17 Mentre quindi si trovavano riuniti, Pilato disse loro: "Chi volete che vi rilasci: Barabba o Gesù chiamato il Cristo?".
18 For Pilate knew it was out of jealousy that they had handed him over.18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
19 Now as he was seated in the chair of judgement, his wife sent him a message, 'Have nothing to dowith that upright man; I have been extremely upset today by a dream that I had about him.'19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: "Non avere a che fare con quel giusto; perché oggi fui molto turbata in sogno, per causa sua".
20 The chief priests and the elders, however, had persuaded the crowd to demand the release ofBarabbas and the execution of Jesus.20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a richiedere Barabba e a far morire Gesù.
21 So when the governor spoke and asked them, 'Which of the two do you want me to release for you?'they said, 'Barabbas.'21 Allora il governatore domandò: "Chi dei due volete che vi rilasci?". Quelli risposero: "Barabba!".
22 Pilate said to them, 'But in that case, what am I to do with Jesus who is cal ed Christ?' They al said,'Let him be crucified!'22 Disse loro Pilato: "Che farò dunque di Gesù chiamato il Cristo?". Tutti gli risposero: "Sia crocifisso!".
23 He asked, 'But what harm has he done?' But they shouted all the louder, 'Let him be crucified!'23 Ed egli aggiunse: "Ma che male ha fatto?". Essi allora urlarono: "Sia crocifisso!".
24 Then Pilate saw that he was making no impression, that in fact a riot was imminent. So he took somewater, washed his hands in front of the crowd and said, 'I am innocent of this man's blood. It is your concern.'24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto cresceva sempre più, presa dell'acqua, si lavò le mani davanti alla folla: "Non sono responsabile, disse, di questo sangue; vedetevela voi!".
25 And the people, every one of them, shouted back, 'Let his blood be on us and on our children!'25 E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue ricada sopra di noi e sopra i nostri figli".
26 Then he released Barabbas for them. After having Jesus scourged he handed him over to becrucified.26 Allora rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò ai soldati perché fosse crocifisso.

27 Then the governor's soldiers took Jesus with them into the Praetorium and col ected the whole cohortround him.27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la coorte.
28 And they stripped him and put a scarlet cloak round him,28 Spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto
29 and having twisted some thorns into a crown they put this on his head and placed a reed in his righthand. To make fun of him they knelt to him saying, 'Hail, king of the Jews!'29 e, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, con una canna nella destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti, lo schernivano: "Salve, re dei Giudei!".
30 And they spat on him and took the reed and struck him on the head with it.30 E sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.
31 And when they had finished making fun of him, they took off the cloak and dressed him in his ownclothes and led him away to crucifixion.31 Dopo averlo così schernito, lo spogliarono del mantello, gli fecero indossare i suoi vestiti e lo portarono via per crocifiggerlo.

32 On their way out, they came across a man from Cyrene, cal ed Simon, and enlisted him to carry hiscross.32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a prender su la croce di lui.
33 When they had reached a place cal ed Golgotha, that is, the place of the skul ,33 Giunti a un luogo detto Gòlgota, che significa luogo del cranio,
34 they gave him wine to drink mixed with gal , which he tasted but refused to drink.34 gli 'diedero da bere vino' mescolato con 'fiele'; ma egli, assaggiatolo, non ne volle bere.
35 When they had finished crucifying him they shared out his clothing by casting lots,35 Dopo averlo quindi crocifisso, 'si spartirono le' sue 'vesti tirandole a sorte'.
36 and then sat down and stayed there keeping guard over him.36 E sedutisi, gli facevano la guardia.
37 Above his head was placed the charge against him; it read: 'This is Jesus, the King of the Jews.'37 Al di sopra del suo capo, posero la motivazione scritta della sua condanna: "'Questi è Gesù, il re dei Giudei'".
38 Then two bandits were crucified with him, one on the right and one on the left.38 Insieme con lui furono crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.

39 The passers-by jeered at him; they shook their heads39 E quelli che passavano di là lo insultavano 'scuotendo il capo' e dicendo:
40 and said, 'So you would destroy the Temple and in three days rebuild it! Then save yourself if you areGod's son and come down from the cross!'40 "Tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi dalla croce!".
41 The chief priests with the scribes and elders mocked him in the same way,41 Anche i sommi sacerdoti con gli scribi e gli anziani lo schernivano:
42 with the words, 'He saved others; he cannot save himself. He is the king of Israel; let him come downfrom the cross now, and we wil believe in him.42 "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. È il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo.
43 He has put his trust in God; now let God rescue him if he wants him. For he did say, "I am God'sson." '43 'Ha confidato in Dio; lo liberi lui' ora, 'se gli vuol bene'. Ha detto infatti: Sono Figlio di Dio!".
44 Even the bandits who were crucified with him taunted him in the same way.44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo oltraggiavano allo stesso modo.

45 From the sixth hour there was darkness over al the land until the ninth hour.45 Da mezzogiorno fino alle tre del pomeriggio si fece buio su tutta la terra.
46 And about the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, 'Eli, eli, lama sabachthani?' that is, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: "'Elì, Elì, lemà sabactàni?'", che significa: "'Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?'".
47 When some of those who stood there heard this, they said, 'The man is cal ing on Elijah,'47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: "Costui chiama Elia".
48 and one of them quickly ran to get a sponge which he fil ed with vinegar and, putting it on a reed,gave it him to drink.48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, imbevutala 'di aceto', la fissò su una canna e così gli 'dava da bere'.
49 But the rest of them said, 'Wait! And see if Elijah wil come to save him.'49 Gli altri dicevano: "Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo!".
50 But Jesus, again crying out in a loud voice, yielded up his spirit.50 E Gesù, emesso un alto grido, spirò.
51 And suddenly, the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom, the earth quaked, therocks were split,51 Ed ecco il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra si scosse, le rocce si spezzarono,
52 the tombs opened and the bodies of many holy people rose from the dead,52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi morti risuscitarono.
53 and these, after his resurrection, came out of the tombs, entered the holy city and appeared to anumber of people.53 E uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
54 The centurion, together with the others guarding Jesus, had seen the earthquake and al that wastaking place, and they were terrified and said, 'In truth this man was son of God.'54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, sentito il terremoto e visto quel che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!".
55 And many women were there, watching from a distance, the same women who had followed Jesusfrom Galilee and looked after him.55 C'erano anche là molte donne che stavano a osservare da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.
56 Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother ofZebedee's sons.56 Tra costoro Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedèo.

57 When it was evening, there came a rich man of Arimathaea, cal ed Joseph, who had himself becomea disciple of Jesus.57 Venuta la sera giunse un uomo ricco di Arimatéa, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù.
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be handed over.58 Egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò che gli fosse consegnato.
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean shroud59 Giuseppe, preso il corpo di Gesù, lo avvolse in un candido lenzuolo
60 and put it in his own new tomb which he had hewn out of the rock. He then rol ed a large stoneacross the entrance of the tomb and went away.60 e lo depose nella sua tomba nuova, che si era fatta scavare nella roccia; rotolata poi una gran pietra sulla porta del sepolcro, se ne andò.
61 Now Mary of Magdala and the other Mary were there, sitting opposite the sepulchre.61 Erano lì, davanti al sepolcro, Maria di Màgdala e l'altra Maria.

62 Next day, that is, when Preparation Day was over, the chief priests and the Pharisees went in a bodyto Pilate62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i sommi sacerdoti e i farisei, dicendo:
63 and said to him, 'Your Excel ency, we recal that this impostor said, while he was still alive, "Afterthree days I shall rise again."63 "Signore, ci siamo ricordati che quell'impostore disse mentre era vivo: Dopo tre giorni risorgerò.
64 Therefore give the order to have the sepulchre kept secure until the third day, for fear his disciplescome and steal him away and tel the people, "He has risen from the dead." This last piece of fraud would beworse than what went before.'64 Ordina dunque che sia vigilato il sepolcro fino al terzo giorno, perché non vengano i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: È risuscitato dai morti. Così quest'ultima impostura sarebbe peggiore della prima!".
65 Pilate said to them, 'You may have your guard; go and make al as secure as you know how.'65 Pilato disse loro: "Avete la vostra guardia, andate e assicuratevi come credete".
66 So they went and made the sepulchre secure, putting seals on the stone and mounting a guard.66 Ed essi andarono e assicurarono il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.