Scrutatio

Mercoledi, 24 aprile 2024 - San Fedele da Sigmaringen ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 Then Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said,1 In quel tempo vennero a Gesù da Gerusalemme alcuni farisei e alcuni scribi e gli dissero:
2 'Why do your disciples break away from the tradition of the elders? They eat without washing theirhands.'2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani quando prendono cibo!".
3 He answered, 'And why do you break away from the commandment of God for the sake of yourtradition?3 Ed egli rispose loro: "Perché voi trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione?
4 For God said, "Honour your father and your mother" and "Anyone who curses his father or mother wilbe put to death."4 Dio ha detto:

'Onora il padre e la madre'

e inoltre:

'Chi maledice il padre e la madre sia messo a morte.'

5 But you say, "If anyone says to his father or mother: Anything I might have used to help you isdedicated to God,5 Invece voi asserite: Chiunque dice al padre o alla madre: Ciò con cui ti dovrei aiutare è offerto a Dio,
6 he is rid of his duty to father or mother." In this way you have made God's word ineffective by means ofyour tradition.6 non è più tenuto a onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione.
7 Hypocrites! How rightly Isaiah prophesied about you when he said:7 Ipocriti! Bene ha profetato di voi Isaia, dicendo:

8 This people honours me only with lip-service, while their hearts are far from me.8 'Questo popolo mi onora con le labbra
ma il suo cuore è lontano da me.'
9 Their reverence of me is worthless; the lessons they teach are nothing but human commandments.'9 'Invano essi mi rendono culto,
insegnando dottrine che sono precetti di uomini'".

10 He called the people to him and said, 'Listen, and understand.10 Poi riunita la folla disse: "Ascoltate e intendete!
11 What goes into the mouth does not make anyone unclean; it is what comes out of the mouth thatmakes someone unclean.'11 Non quello che entra nella bocca rende impuro l'uomo, ma quello che esce dalla bocca rende impuro l'uomo!".
12 Then the disciples came to him and said, 'Do you know that the Pharisees were shocked when theyheard what you said?'12 Allora i discepoli gli si accostarono per dirgli: "Sai che i farisei si sono scandalizzati nel sentire queste parole?".
13 He replied, 'Any plant my heavenly Father has not planted wil be pul ed up by the roots.13 Ed egli rispose: "Ogni pianta che non è stata piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata.
14 Leave them alone. They are blind leaders of the blind; and if one blind person leads another, both wilfal into a pit.'14 Lasciateli! Sono ciechi e guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!".
15 At this, Peter said to him, 'Explain the parable for us.'15 Pietro allora gli disse: "Spiegaci questa parabola".
16 Jesus replied, 'Even you -- don't you yet understand?16 Ed egli rispose: "Anche voi siete ancora senza intelletto?
17 Can't you see that whatever goes into the mouth passes through the stomach and is discharged intothe sewer?17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca, passa nel ventre e va a finire nella fogna?
18 But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and it is this that makes someoneunclean.18 Invece ciò che esce dalla bocca proviene dal cuore. Questo rende immondo l'uomo.
19 For from the heart come evil intentions: murder, adultery, fornication, theft, perjury, slander.19 Dal cuore, infatti, provengono i propositi malvagi, gli omicidi, gli adultéri, le prostituzioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie.
20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands does not makeanyone unclean.'20 Queste sono le cose che rendono immondo l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non rende immondo l'uomo".

21 Jesus left that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.21 Partito di là, Gesù si diresse verso le parti di Tiro e Sidone.
22 And suddenly out came a Canaanite woman from that district and started shouting, 'Lord, Son ofDavid, take pity on me. My daughter is tormented by a devil.'22 Ed ecco una donna Cananèa, che veniva da quelle regioni, si mise a gridare: "Pietà di me, Signore, figlio di Davide. Mia figlia è crudelmente tormentata da un demonio".
23 But he said not a word in answer to her. And his disciples went and pleaded with him, saying, 'Giveher what she wants, because she keeps shouting after us.'23 Ma egli non le rivolse neppure una parola.
Allora i discepoli gli si accostarono implorando: "Esaudiscila, vedi come ci grida dietro".
24 He said in reply, 'I was sent only to the lost sheep of the House of Israel.'24 Ma egli rispose: "Non sono stato inviato che alle pecore perdute della casa di Israele".
25 But the woman had come up and was bowing low before him. 'Lord,' she said, 'help me.'25 Ma quella venne e si prostrò dinanzi a lui dicendo: "Signore, aiutami!".
26 He replied, 'It is not fair to take the children's food and throw it to little dogs.'26 Ed egli rispose: "Non è bene prendere il pane dei figli per gettarlo ai cagnolini".
27 She retorted, 'Ah yes, Lord; but even little dogs eat the scraps that fal from their masters' table.'27 "È vero, Signore, disse la donna, ma anche i cagnolini si cibano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni".
28 Then Jesus answered her, 'Woman, you have great faith. Let your desire be granted.' And from thatmoment her daughter was wel again.28 Allora Gesù le replicò: "Donna, davvero grande è la tua fede! Ti sia fatto come desideri". E da quell'istante sua figlia fu guarita.

29 Jesus went on from there and reached the shores of the Lake of Galilee, and he went up onto themountain. He took his seat,29 Allontanatosi di là, Gesù giunse presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò là.
30 and large crowds came to him bringing the lame, the crippled, the blind, the dumb and many others;these they put down at his feet, and he cured them.30 Attorno a lui si radunò molta folla recando con sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi, ed egli li guarì.
31 The crowds were astonished to see the dumb speaking, the cripples whole again, the lame walkingand the blind with their sight, and they praised the God of Israel.31 E la folla era piena di stupore nel vedere i muti che parlavano, gli storpi raddrizzati, gli zoppi che camminavano e i ciechi che vedevano. E glorificava il Dio di Israele.

32 But Jesus cal ed his disciples to him and said, 'I feel sorry for al these people; they have been withme for three days now and have nothing to eat. I do not want to send them off hungry, or they might col apse onthe way.'32 Allora Gesù chiamò a sé i discepoli e disse: "Sento compassione di questa folla: ormai da tre giorni mi vengono dietro e non hanno da mangiare. Non voglio rimandarli digiuni, perché non svengano lungo la strada".
33 The disciples said to him, 'Where in a deserted place could we get sufficient bread for such a largecrowd to have enough to eat?'33 E i discepoli gli dissero: "Dove potremo noi trovare in un deserto tanti pani da sfamare una folla così grande?".
34 Jesus said to them, 'How many loaves have you?' They said, 'Seven, and a few smal fish.'34 Ma Gesù domandò: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, e pochi pesciolini".
35 Then he instructed the crowd to sit down on the ground,35 Dopo aver ordinato alla folla di sedersi per terra,
36 and he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks he broke them and began handingthem to the disciples, who gave them to the crowds.36 Gesù prese i sette pani e i pesci, rese grazie, li spezzò, li dava ai discepoli, e i discepoli li distribuivano alla folla.
37 They al ate as much as they wanted, and they col ected what was left of the scraps, seven basketsful .37 Tutti mangiarono e furono saziati. Dei pezzi avanzati portarono via sette sporte piene.
38 Now four thousand men had eaten, to say nothing of women and children.38 Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
39 And when he had sent the crowds away he got into the boat and went to the territory of Magadan.39 Congedata la folla, Gesù salì sulla barca e andò nella regione di Magadàn.